Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Отличие между переводом и локализацией сайта


Вебмастера, продвигающие интернет-ресурс, отождествляют понятия «перевод» и «локализация» сайта, хотя на самом деле между терминами существует четкое отличие. Путаница в разъяснениях связана с отношением обеих процессов к переводу, вот только один из них является стандартной, а другой адаптированной трансляцией на иностранный язык.

Расшифровка понятий

Перевод сайта предполагает обычную замену слов текста или речи диктора видеоролика на слова другого языка. Под «локализацией» подразумевают адаптированный перевод контента с учетом национальных особенностей конкретного государства.

Отличительные черты терминов:

  •  «перевод» — стандартный перевод текста, а «локализация» — более сложный и трудоемкий процесс;
  •  при базовом переводе текста (особенно машинным способом) у читателя сайта возникают трудности с восприятием информации, адаптированный перевод позволяет их избежать;
  •  обычный перевод может быть применен для информационного контента веб-сайтов, в то время как «локализацию» заказывают для интересного рекламного контента, способного найти отклик в сердцах потенциальных посетителей;
  •  перевод текста, как правило, поручают копирайтерам, а вот адаптацию контента — профессиональным лингвистам.
заказать перевод

Адаптированный перевод

Локализация сайта необходима с целью преодоления языкового барьера и усовершенствования информации с учетом культурных особенностей региона, функциональных и технических нюансов восприятия информации в конкретной стране. Благодаря такой адаптации у посетителя сайта не возникают трудности в восприятии контента и формируется положительное впечатление о сайте.

Варианты корректуры текстов при локализации:

  • Функцинальный аспект. Предполагает трансляцию мер веса, географических точек координат, единиц измерения, контактной информации, форматов даты и прочее. Также осуществляется формирование обзоров и описаний карточек товаров с учетом требований потенциальных покупателей региона.
  • Культурный аспект. Предоставленная информация должна соответствовать культурным обычаям нации. Здесь целесообразно обращать внимание на фольклор, местный юмор, национальную символику, правила этикета и сформированные в обществе нормы.
  • К примеру, компания «Кока Кола», выходя на китайский рынок с маркетинговой программой «Поделись колой с другом», заказала локализацию своей рекламной кампании. В связи с тем, что в Поднебесной существует уважительное отношение к именам, на этикетках продукции обозначались не имена, а устойчивые обращения — «Одноклассник», «Дорогой друг» и т.д.

    Отдельные нюансы локализации:

    • самыми распространенными языками трансляции контента являются английский, французский, немецкий, японский, итальянский, испанский и китайский;
    • осуществляется не банальный перевод, а вносятся изменения в структуру и стилистическое оформление веб-портала;
    • многие тексты рекламного характера трудно переводятся на иностранный язык с сохранением ключевого месседжа;
    • в большинстве случаев требуется распознать безконтентную информацию, к примеру, номенклатуру или марку товара;
    • процесс достаточно трудоемкий;
    • желательно, чтобы проверкой текстов занимался носитель языка.

    Хотя перевод корпоративных сайтов на нашем рынке появился не так давно, услуга активно набирает нужные обороты. На сегодняшний день каждый третий собственник ресурса заинтересован в выходе на международный рынок, поэтому планирует локализировать свой сайт.

    Где целесообразно заказать локализацию сайта?

    Многие вебмастера и собственники сайтов уверены в необходимости локализации своего ресурса. Отдавать заказы разовым исполнителям нецелесообразно, поскольку не всегда предоставляется возможным отыскать компетентного переводчика. Другое дело — специальные бюро переводов, в которых работают профессиональные лингвисты, умеющие адаптировать текст под культурные и технологические особенности языка конкретной страны.

    Компания «Перевод-Питер» уже более 15 лет занимается профессиональными переводами любой тематики. Обратившись к нам с проектом локализации сайта, вы сможете в максимально сжатые сроки адаптировать свой контент.

    Преимущества сотрудничества:

    • штат компетентных лингвистов, которые способны перевести тексты любой сложности;
    • невысокие расценки на услугу;
    • скидки для постоянных клиентов;
    • оперативное выполнение задания — строго в оговоренные сроки;
    • конфиденциальность письменных переводов.

    Доверяя сайт нашим специалистам, вы на 100% можете быть уверены в сохранении смысла и ясности переводимого текста. Локализация ресурса сможет открыть зеленый свет по продаже товаров в других странах, поэтому экономить на ней крайне не рекомендуется.

    Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15