Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Организания выполнение переводческого проекта


Для большинства бюро переводов и частных лиц наиболее предпочтительными являются крупные заказы, ведь с них можно получить максимальную прибыль, обеспечить переводчикам полную загруженность на длительное время и таким образом решить основную проблему данной сферы деятельности — нестабильность получения заказов от клиентов. За крупные заказы могут бороться и большие компании, давно находящиеся на рынке, и специалисты-новички, работающие в одиночку. Но получение крупного заказа зачастую сулит не только приятные бонусы, но и множество трудностей, к которым работники не всегда оказываются готовы. Поэтому к заключению договора о крупном заказе стоит отнестись очень осмотрительно, исключая все возможные риски еще «на берегу». Основная проблема, которая может возникнуть наряду с невозможностью выполнения задачи, — несоблюдение официально оговоренных сроков. Группа переводчиков, приступающих к выполнению проекта, должна суметь объективно оценить время, которое требуется для решения всего перечня задач, и грамотно донести эту информацию от исполнителя к заказчику.

заказать перевод

Организация работы над крупным проектом — что учесть?

Стоит обратить внимание на специфику заказа, который предполагается взять в работу, и проанализировать следующую информацию:

  • Тип документа: художественное произведение, научная статья, техническое руководство по эксплуатации, медицинский текст, учредительная документация компании, бухгалтерская отчетность и т. п.
  • Специфические особенности языка: официальный ли это язык, или для перевода требуется знание местного диалекта.
  • Организация контроля за работой штата специалистов: сколько переводчиков, редакторов, корректоров необходимо вовлечь работу? Не загружены ли выбранные специалисты другими заказами? Сколько времени займет выполнение определенных задач у конкретных специалистов?
  • Способ отправки клиенту готовой работы: какое количество экземпляров и в каком виде необходимо сдать? Особенно это важно, если сотрудничество с заказчиком ведется дистанционно, или требуется отправить переведенный заказ в другую страну.
  • Необходимость задействовать ПО: убедиться, что в исходниках не содержатся графические данные (графики, диаграммы, схемы, чертежи), для обработки которых придется задействовать профессиональные компьютерные программы.

После изучения всех вышеперечисленных нюансов поступившего в бюро переводов заказа, менеджеру по проектам важно взять под контроль скорость выполнения работ и составить график, которого будут строго придерживаться все участники — исполнители данного проекта. Менеджер, руководящий процессом, четко рассчитывает, какое количество страниц или символов необходимо переводить за один рабочий день, чтобы уложиться в сроки и оставить запас времени на непредвиденные ситуации. Непосредственный руководитель должен частично взять на себя ответственность за работу исполнителей — насколько быстро они в состоянии справиться с конкретным заданием, не возникнет ли у них трудностей из-за нехватки опыта в переводе текста определенной специфики. Опытный менеджер, занимающийся организацией работы, скорее всего придет к выводу, что помимо 5-6 задействованных специалистов, стоит закрепить за проектом 1-2 сотрудника, которые могли бы «подстраховывать» основных переводчиков в случае каких-либо затруднений или заминок в рабочем процессе.

Расчет перевода и онлайн-заказ
Расчет стоимости перевода

Минимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика перевода

Тип и скорость перевода

Страниц*

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Дополнительные услуги
Нотариальное заверение перевода одного документа – 1350 руб. Кол-во документов уточняйте у менеджера. Курьерская доставка (по СПб в пределах КАД) – от 600 руб. Сканирование заверенных документов – 20 руб./1 стр. Заверение печатью компании и подписью переводчика** (200 руб./1 документ) Электронное заверение*** (бесплатно)
** в услугу входит распечатка, заверение.
*** без предоставления бумажного варианта, печать/штамп/подпись сотрудника предоставляются только в специальном электронном виде.


Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Выберите офис для получения заказа

Доп. информация
Загрузить файлы

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Тип перевода:

Количество часов:



Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Профессионал высокого уровня не будет задавать невыясненные вопросы заказчику, уже приступив к работе, а выяснит все заранее, уточняя мельчайшие детали содержания письменного материала-первоисточника. Как правило, перевод текста определенной отрасли знаний содержит обширный перечень специфических терминов, которые не встречаются в материалах даже схожей тематики. Если какие-то понятия требуют уточнения, лучше узнать об этом у клиента на этапе обсуждения совместной работы, чтобы даже малейшая некомпетентность не отразилась на достоверности изложенного на другом языке текста. Перечень необходимых для работы терминов и их адаптированный перевод должен иметь на руках каждый переводчик, приступающий к работе над проектом. В некоторых случаях обязанность составить глоссарий может возлагаться на исполнителя, и в такой ситуации от клиента также требуется предоставить максимум полезной информации и профессиональных данных, чтобы итогом работы стал правильно составленный перевод с точной трактовкой всех важных показателей и обозначений.

Если масштабный заказ разбит на главы или же его можно разделить на части, стоит договориться с заказчиком о сдаче готового проекта поэтапно. Это будет более удобно для исполнителя, а клиент при этом может следить за результатом работы — последовательно проверяя главы и внося коррективы в перевод по необходимости, согласовывая с бюро переводов все нюансы соблюдения желаемого стиля, уместность применения определенных оборотов в переводе и т. д.

Для более продуктивного и качественного выполнения работы стоит отдавать однотипные или связанные между собой главы на перевод одному специалисту. Работа одного переводчика над таким материалом позволит добиться максимально однородного по стилистике и содержанию результата, при этом специалист будет совершенствовать свои знания по ходу рабочего процесса, наилучшим образом вникать в суть поднимаемых в переводе вопросов — уровень его работы над материалом конкретной тематики будет расти, а скорость выполнения — увеличиваться.

Во избежание ошибок и всевозможных недочетов менеджеру, курирующему проект, стоит убедиться, что переводчики работают слаженно, успевают выполнять работу друг за другом и никакой путаницы при этом не возникает. На любые вопросы, появляющиеся у переводчика, стоит реагировать оперативно, чтобы не задерживать ход работы остальных участников проекта, если они связаны. При минимальных заминках в работе, которые не получается во время устранить своими силами, стоит сразу же связаться с клиентом и объяснить ему ситуацию, предложить компромисс или несколько путей решения проблемы.

заказать перевод

Грамотная организация рабочего процесса и налаженное взаимодействие переводчиков — главные принципы успешного выполнения крупного переводческого проекта. Если специалисты достаточно компетентны, а для их продуктивной работы налажены все условия, даже при возникновении непредвиденных сложностей ситуацию будет просто взять на контроль и обеспечить выполнение обещанного объема работы в установленные сроки.