Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Миф о машинном переводе


Вопреки распространенному мнению о машинном переводе, все же компьютерные технологии не способны максимально полно и точно передавать смысл всего текста. Нельзя полностью автоматизировать процесс перевода, поскольку языки слишком сложны, чтобы было так просто.

Если у человека возникает потребность в переводе специализированной информации, да и еще в большом объеме, то обращаться необходимо не к машинному переводу, а к живым людям, которые разбираются во всех языковых тонкостях. Можно понять, когда нет времени или денег на услуги перевода, но стоит ли машинный перевод себя?

Минусы машинного перевода

Машинный перевод, не смотря на доступность, не самый лучший способ перевести на другой язык большое количество информации. У него есть целый ряд минусов:

  • Ошибки в переводе устойчивых выражений, сложноподчиненных и сложносочиненных предложений.
  • Невозможность распознать контекст, переносный смысл.
  • Ошибки в переводе устойчивых фраз и выражений.
  • Невозможность перевести весь объем без оставленных слов.
  • Перевод просто необходим в корректировке: это относится как к неправильным окончаниям, так и к поиску синонимов к ряду слов.

Получается так, что автоматизированный перевод может оставлять целые куски текста без обработки, вынуждая человека повторно отправлять текст на перевод или воспользоваться услугами другого онлайн переводчика. Но всегда можно исключить ошибки машинного перевода, на что есть всего два варианта.

заказать перевод

Как добиться грамотности машинного перевода

Чтобы получить наиболее корректный перевод, воспользовавшись компьютером, потребуется выполнить ряд действий:

  1. По-максимуму упростить предложения, исключив из них сложные слова. Все причастные и деепричастные обороты, инфинитивные группы следует разбавлять на простые предложения.
  2. Исключить из текста все слова, которые могут трактоваться по-разному. Иначе в переводе будет слишком многозначных понятий, которые будут иметь иное значение.
  3. Заранее проверить и исправить ошибки и недочеты в тексте. Это исключает риск пустых частей текста, оставленных без перевода. Машинный перевод не способен справиться с распознаванием ошибок.

На самом деле, машинные перевод может помочь лишь понять смысл текста, но в плане предоставления грамотного и полного перевода он не силен. Поэтому имеет смысл обращаться за помощью в хорошие компании, занимающиеся профессиональным переводом.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15