Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Культурная нейтральность в переводах


neitralnost.jpg

Английский язык занимает в современном мире лидирующую позицию и по праву считается общемировым языком, помогающим найти коммуникацию в экономических и культурных сферах деятельности. Преобладание английского языка в качестве международного напрямую связано с феноменом унификации — вытеснением малопопулярных языков и диалектов более универсальными и распространенными, в частности, тем же английским языком. Использование единого языка для перевода информации в области коммуникации, культуры и интернет-технологий можно отнести к термину «культурная нейтральность».

Наши услуги: Технический перевод

Правила качественного перевода в реалиях развития языка

  • От явления глобализации языков в настоящем времени зависит и деятельность переводчиков. Чтобы не допускать ошибок и неточностей, вся техническая информация, сопроводительные документы, инструкции по эксплуатации подлежат точному, дословному переводу, без каких-либо отклонений от темы текстового материала. Технический перевод документов выполняется последовательным образом, четко передавая смысловое значение оригинала. В такой работе используются специально составленные для определенной отрасли глоссарии и справочники, а также профессиональные программы, выполняющие автоматизированный перевод и сверяющие переведенные данные с аналогичной документацией.
  • В отличие от сухого, краткого изложения фактических данных, которые содержатся в профессиональной технической документации, рекламные и информационные материалы в обязательном порядке переводят так, чтобы придать им красоту звучания и привлечь внимание целевой аудитории. Веб-сайты, журналы, буклеты и подобные материалы, призванные привлекать внимание и вызывать интерес потенциальных потребителей каких-либо товаров и услуг, должны иметь гармоничный, складный перевод, который положительно влияет на восприятие читателями. При этом перевод должен быть четким, иметь единственную трактовку и подробное, логичное объяснение сложных вещей — даже если в языке перевода нет аналогичных терминов, обозначающих какое-либо явление или предмет. В зависимости от назначения такого материала, фактический перевод может сопровождаться дополнительным преобразованием текста в соответствии с национальной культурой языка перевода — такое явление носит название «культурная фильтрация».

Перевод, при котором требуется отталкиваться именно от культурных особенностей страны, также имеет свою специфику, склонную к изменениям под воздействием внешних факторов. Так, английский язык сейчас выполняет ведущую роль среди прочих мировых языков, поэтому вытесняет другие языки — например, в паре английский и немецкий при возникновении ситуаций двоякого толкования каких-либо терминов предпочтительнее делать выбор в пользу английского, так как он является более универсальным, актуальным и доступным для понимания широкими слоями населения. Эта тенденция приводит к тому, что даже материалы, переведенные с английского на чистый немецкий, часто несут оттенок англо-саксонского наречия. Помимо этого, такие статьи и материалы часто содержат несвойственные языку перевода конструкции, которые в основном присущи английскому языку.

Степень влияния унификации сложно объяснить внедрением в переводческую деятельность компьютерных программ, так как автоматизированный перевод по большей части придерживается строгих рамок формального языка и стандартной интерпретации иностранных слов и устойчивых выражений. А специалисты по переводу, в свою очередь, более гибко реагируют на появившиеся в искаженном культурной фильтрацией языке выражения и трактовку устоявшихся понятий. Поэтому, вероятнее всего получить актуальный, наиболее эффективно выполненный перевод благодаря услугам опытного переводчика, хорошо знающего язык перевода — и желательно, чтобы этот язык был ему родным, в таком случае удастся избежать любых недочетов и оплошностей при составлении текста-перевода.

Сегодня в отрасли перевода постепенно появляются различные инновации, призванные облегчить труд переводчика или полностью заменить его. К тому же, перевод электронной программой стоит намного дешевле, а качество такой работы становится все более приемлемым. Современные интеллектуальные системы «Translation Memory» не просто автоматически переводят отдельные слова и складывают из них текст зачастую довольно запутанного содержания, а используют переведенные ранее аналогичные текстовые конструкции, которые уже заложены в память программы. Однако за полную достоверность перевода, выполненного даже самой эффективной программой, полностью ручаться нельзя, так как в работе над переводом важно использовать актуальные знания и проверять, каким образом те или иные понятия употребляются в определенном контексте. Внимательный переводчик, имеющий опыт работы над подобным материалом, сможет исправить малейшие неточности и предложить наиболее уместные трактовки понятий даже в самых сложных случаях. Невозможно обучить компьютерные программы, даже самые современные и постоянно обновляющиеся, всей гибкости постоянно развивающегося языка.

Читайте также:
Перевод художественной литературы
Медицинский перевод: специфика перевода

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15