Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Как работает голосовой переводчик


Сложно себе представить планшет или смартфон без наличия в них приложений перевода с голоса. Тем более, что сейчас существует большой список разнообразных программ, как для онлайн-, так и для автономного перевода или без подключения к интернету.

Три компоненты голосового перевода

Для того чтобы голосовой толмач был востребованным среди пользователей продуктом, иначе говоря, для осуществления более-менее качественного перевода, необходимо соединение в одну систему трех технологий, или следует:

  1. Распознать речь или язык человека, который говорит (speech recognition, сокращенно – SR).
  2. Сделать машинный перевод (machine translation – MT).
  3. Озвучить перевод или осуществить речевой синтез (text-to-speech – TTS).

Главная здесь – технология MT, или машинный перевод, где принцип работы такой, что на входе поступает текст на одном языке, он переводится, и на выходе в итоге – текст на другом языке.

История технологии MT

В далеком 1947-ом году дешифровщик Уоррен Уивер в переписке со специалистом по кибернетике Норбертом Винером озвучил идею о том, что с помощью компьютера можно перевести документы с одного языка на другой. Потом в течение порядка двух лет сотрудники Фонда Рокфеллера обращались к Уоррену с тем, чтобы тот обнародовал свои идеи по машинному переводчику.

В результате в 1949-ом был опубликован меморандум под названием «Translation».

Меморандум Уоррена содержит 4 предположения:

  1. Программа перевода слово в слово может быть реализована с помощью анализа контекста. Или для перевода конкретных слов, нужно брать не столько сами слова, а контекст вокруг этих слов.
  2. Перевод может быть осуществлен с помощью логических цепочек. Иначе говоря, можно находить слова на исходном языке, на основе предпосылок на языке оригинала.
  3. Для того чтобы перевести на другой язык речь или текст применимы методы криптографии. Например, для перевода с русского на английский язык, можно предположить, что русский оригинальный текст, является зашифрованной версией английского известного документа.
  4. Все языки основаны на лингвистических универсальных принципах. И они могут быть использованы, для того чтобы решить сложные переводческие задачи простыми способами.

Сказать, что современные толмачи строго следуют меморандуму Уоррена нельзя, как и то, что его принципы почили в Бозе. Например, в таких известных продуктах переводческой сферы, как Traveller, наряду с принципами Уоррена применяется перевод статистического типа. заказать перевод

Система речевого распознавания SR

Она необходима, чтобы сказанный текст, выразить в написанном виде. Системы распознавания берут свое начало в одно время, что и системы MT, но с ними пришлось работать много дольше из-за сложностей распознавания речи спикеров.

Голосовые нюансы каждого человека индивидуальны, для каждого из них не напишешь программу распознавания. Поэтому более-менее применимая для широкой аудитории людей технология SR стала доступна, как уже говорилось, много позже, чем MT.

Речевой синтез TTS

Технология речевого синтеза – это, по сравнению с предыдущими технологиями, самая простая. Она представляет собой как отображение речевых сигналов в текстовом виде, так и напротив – это образование речевых сигналов по написанным текстам.

Эта технология, впрочем, как и две предыдущие, служит составной частью искусственного интеллекта. Так как речевой синтез, является всегда востребованным в том случае, если потребитель информации – это человек.

Принцип работы голосового переводчика

Для простоты изложения, рассмотрим работу переводчика для двух языков – для прямого и обратного перевода. Таким образом, исходя из того, что переводчик должен иметь систему из трех технологий – это SR, MT, а также TTS. То, в итоге выходит, что наша система должна состоять из шести комбинаций программ – три технологии для двух языков, чтобы перевести их в одну и в другую сторону.

При этом такие технологии как SR, а также TTS могут быть применимы в комбинациях с любыми другими языками, тогда как технология MT в сочетании с другими языками должна быть всякий раз новая.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15