Как переводить тексты качественно


Письменный перевод — сложная деятельность, которая требует серьезной отдачи, полной концентрации внимания, серьезных профессиональных навыков и знаний. Выполнить достоверный, объективный и грамотный перевод на другой язык помогут нижеприведенные советы.

Для работы над переводом любой сложности понадобятся грамматические одноязычные и двуязычные словари, энциклопедии и базовое знание компьютера.

Подготовка к началу работы

Продуктивным подходом к переводу будет подробное ознакомление с текстом и его анализ. Текст-первоисточник полезно прочитать полностью, не торопясь, и обдумать все спорные моменты. Если есть возможность не торопиться со сдачей готового задания, можно сделать паузу и приступить к переводу позже, когда мозг отдохнет и сможет более эффективно включиться в рабочий процесс. Полезно будет отвлечься на другие занятия и вернуться к переводу спустя какое-то время — даже если вам кажется, что мозг не работает над задачей, на самом деле в голове интенсивно протекают мыслительные процессы — поэтому с началом выполнения проекта быстро приходят ответы на все сложные вопросы, позволяя достичь серьезных положительных результатов в работе над заданием за максимально короткий промежуток времени.

Изучение дополнительной информации по данной тематике

Казалось бы, дословный перевод текста не подразумевает подготовки в виде изучения справочников и интернет-ресурсов по соответствующей тематике, но, на самом деле, ознакомиться с материалами профессионального содержания будет нелишним — хотя бы для того, чтобы понять, в каком стиле следует излагать переведенный текст и какими приемами языка лучше пользоваться. Работа над толкованием двояко изложенных терминов и понятий позволяет лучше вникнуть в содержание материала и более достоверно переложить фактическую информацию на другой язык. Если потребуется, можно составить краткий словарь терминов — глоссарий, чтобы подойти к выполнению работы полностью во всеоружии.

Расчет перевода и онлайн-заказ
Расчет стоимости перевода

Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика перевода

Тип и скорость перевода

Страниц*

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Дополнительные услуги
Нотариальное заверение перевода одного документа – 950 руб. Кол-во документов уточняйте у менеджера. Курьерская доставка (по СПб в пределах КАД) – 350 р. Заверение печатью компании (бесплатно)


Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Тип перевода:

Количество часов:



Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Соблюдение стиля изложения, естественная подача информации

При прочтении текста-первоисточника особое внимание обращают на манеру изложения. Главное — выбрать подходящий стиль подачи информации и придерживаться его соблюдения на протяжении всего перевода. По возможности, стоит избегать расплывчатых формулировок и общих фраз. Грамотный и ответственно подходящий к работе переводчик постарается не засорять свою письменную речь неуместными оборотами, излагает содержание максимально емко, правильно, уместно и информативно. Легкая, непосредственная интерпретация материала на иностранный язык сделает даже сложную статью более понятной и читабельной, сгладит все возможные отличия текстов друг от друга.

Использование средств художественной выразительности языка

Скупой, кратко пересказанный текст не будет интересен читателям, если не использовать выразительные обороты, иносказания, вводные слова и выражения. Грамотное включение частиц и дополнений, усиливающих выразительность речи, поможет органично связывать предложения между собой, создавая логичный, но при это нескучный перевод с оборотами, которые уместны и естественны в каждом конкретном случае. Конечно, для выполнения качественного перевода специалист должен иметь достаточное чувство языка и внушительный опыт работы в конкретной тематике, так как легкость перевода приходит далеко не сразу.

Постоянное развитие, совершенствование устного и письменного языка

Владение языком — навык, который неизбежно ухудшается или вовсе пропадает со временем, если его не развивать. Для совершенного владения иностранной речью, устной и письменной, нужно постоянно находиться в развитии. Иногда для поддержания знаний достаточно будет прослушивать передачи и читать книги на иностранном языке, а исследованию профессиональной тематики будет способствовать ознакомление со специализированными периодическими изданиями и соответствующими веб-сайтами. Бывает полезно изучать рекламные и информационные материалы конкурентов, чтобы суметь самостоятельно привнести что-то новое в конкретную отрасль.

заказать перевод

Объективная оценка своих профессиональных возможностей

Специфика работы переводчика очень разнообразна. Выполнение заданий для различных заказчиков может выглядеть совершенно непохожим образом. Художественные произведения, научные статьи, инструкции по эксплуатации, финансовые отчеты, рекламные буклеты нуждаются в переводе разного порядка, и не каждый специалист сможет правильно решить поставленную перед ним задачу. Прежде чем браться за перевод для клиента, важно взвесить свои навыки и умения, учитывая весь предыдущий опыт переводческой деятельности. В некоторых случаях приоритетным качеством работника должна быть креативность, в других — внимательность и способность четко структурировать информацию. Не говоря уже о том, что тексты на профессиональные темы требуют дополнительных глубоких знаний, которые не получится в кратчайшие сроки почерпнуть в интернете.

Завершение работы и итоговая проверка переведенного материала

Так же, как и перед началом работы, перед заключительной проверкой текста стоит сделать приличную паузу. Если получится отдохнуть или переключиться на другую задачу, итоговая проверка пройдет гораздо проще и эффективнее — позволяя добиться полного видения готовой работы и исправления малейших недочетов, которые в момент усталости от работы непросто диагностировать. Результат последней проверки готового материала должен полностью удовлетворять переводчика, и именно отдых перед итоговой вычиткой текста поможет внести коррективы в текст наиболее грамотным и объективным образом.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15

Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости