Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Как переводчики выбирают специализацию перевода


Начало карьеры переводчика может быть связано с многими трудностями. Некоторые начинающие специалисты сомневаются при выборе специализации — следовательно, не знают, в какой области им начинать поиски работы Но опытные профессионалы чаще всего утверждают, что именно с определения специализации начинается успешная карьера — и развиваться в конкретной узкопрофильной отрасли будет проще, а сама работа будет строиться эффективнее. При этом, конечно, отвлекаться на нетипичные задачи также может быть полезно для профессионального роста, развития кругозора и выработки ответственного отношения к своей работе.

Как выбрать специализацию перевода?

Ответственный подход к такой задаче включает несколько нюансов:

  • В первую очередь, необходимо изучить и проанализировать текущую ситуацию на рынке переводов: на какие услуги есть повышенный, стабильный спрос в конкретном регионе? какие отрасли переводческой деятельности развиваются серьезными темпами или будут развиваться в ближайшем будущем? что требуют от переводчика заказчики, по каким критериям оценивают выполненную работу?
  • Немаловажным будет оценка своих знаний и возможностей: в каких областях вам интереснее всего работать? есть ли потенциал для дальнейшего развития? В соответствии с поставленными целями будет гораздо проще искать заказчиков и предлагать им конкретные услуги.
Проанализируйте текущую ситуацию на рынке переводов, оцените свои знания и возможности, изучите общемировые тенденции

Таким образом, можно сделать вывод, что полезнее изучить спрос на рынке переводческих услуг и одновременно — объективно оценить собственные возможности, уровень квалификации и пути дальнейшего саморазвития в определенной отрасли.

Нелишним будет изучить общемировые тенденции развития языка — в каких странах ожидается подъем оказываемых услуг в сфере бизнеса и торговли, какие крупные компании выходят на международный рынок, следовательно, понять, какие переводы будут наиболее прибыльными и востребованными в ближайшее время. Разобраться в поступающей информации, которой в наше время достаточно много, непрофессионалу достаточно трудно, ведь переводчики-лингвисты, только окончившие ВУЗ, не могут профессионально и объективно разобраться в экономике и текущих рыночных тенденциях, но современное развитие переводческой профессии доказывает, что такие знания, хоть и не являются обязательными, будут немаловажными при поиске хорошей, высокооплачиваемой работы.

Перевод в IT-технологиях и работа в интернете

Внимание стоит обратить и на популярные сейчас направления переводов, связанные с IT-технологиями и работой в интернете — функции переводчиков-консультантов в интернет-магазинах, рекламных специалистов в социальных сетях сегодня очень востребованы. Также переводчики необходимы для адаптации на иностранный язык компьютерных игр, онлайн-приложений и многих сфер стремительно развивающегося интернет-пространства.

Бытует мнение, что самые «денежные» направления переводов — технический, экономический, юридический, медицинский и перевод художественной литературы. Но...

Среди людей, которые нечасто сталкиваются с работой переводчика, часто бытует мнение, что самые «денежные» направления переводов — технический, экономический, юридический, медицинский, в том числе самый простой и понятный перевод художественной литературы. Но на самом деле, более привычные и стандартные виды переводов вытесняют современные тематики — передовые отрасли, новые технологии, которые постоянно развиваются, а получить актуальные знания в таких тематиках не так-то просто. Следовательно, и переводы материалов, содержащих информацию о передовых технологиях и новейших открытиях, очень востребованы, особенно если учитывать недостаток компетентных специалистов по переводу в развивающихся отраслях науки и техники.

Проанализировав спрос на рынке услуг и общемировые тенденции развития бизнеса, можно принять грамотное решение — в какую сторону двигаться дальше.

Обращайте внимание не только на работу компаний, непосредственно связанных с переводами, но и на организации, которые задействованы в смежных отраслях — поговорите со знакомыми, узнайте, каковы векторы развития крупных компаний, не возникнет ли в ближайшее время необходимости в услугах квалифицированного переводчика. Сотрудники, работающие в маркетинговых компаниях, могут рассказать актуальную и объективную информацию о специфике деятельности крупных и перспективных компаний. Проанализировав спрос на рынке услуг и общемировые тенденции развития бизнеса, можно принять грамотное решение — в какую сторону двигаться дальше.

заказать перевод

Если вы решили пойти по второму пути и отталкиваться в поисках работы от определенной специализации — которой вы в совершенстве владеете и которая вам нравится, важно знать о некоторых нюансах. Конечно, если у вас уже есть успешный опыт работы по определенной специализации, это будет большим плюсом, вам проще определиться с выбором и двигаться дальше. Преимуществом будет и опыт работы в другой сфере, не связанной с переводами, при условии, что он может пригодиться на нынешней работе — так, помощнику нотариуса в прошлом определенно стоит попробовать себя в переводах по тематике юриспруденции.

Прежде чем предлагать свои услуги, важно наиболее полно узнать о востребованности конкретной тематики на рынке. Даже если сегмент, который вы выбрали, представлен достаточно слабо, это не значит, что ваша деятельность не будет пользоваться спросом — в конце концов, специалистов узкопрофильной сферы очень мало, поэтому при небольшой конкуренции велики шансы, что при появлении работы такого профиля выберут именно вас.

Расчет перевода и онлайн-заказ
Расчет стоимости перевода

Минимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика перевода

Тип и скорость перевода

Страниц*

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Дополнительные услуги
Нотариальное заверение перевода одного документа – 1350 руб. Кол-во документов уточняйте у менеджера. Курьерская доставка (по СПб в пределах КАД) – от 600 руб. Сканирование заверенных документов – 20 руб./1 стр. Заверение печатью компании и подписью переводчика** (200 руб./1 документ) Электронное заверение*** (бесплатно)
** в услугу входит распечатка, заверение.
*** без предоставления бумажного варианта, печать/штамп/подпись сотрудника предоставляются только в специальном электронном виде.


Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Выберите офис для получения заказа

Доп. информация
Загрузить файлы

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Тип перевода:

Количество часов:



Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Практичным решением может стать глубокое изучение темы, о которой вы имеете хотя бы минимальную базу знаний — например, в силу специфики предыдущей работы, каких-либо жизненных обстоятельств, хобби и т. д. Если вы, например, владеете определенными представлениями о диетическом питании, возможно, имеет смысл продолжать изучать тематику глубже, чтобы сделать это специализацией своей переводческой деятельности. Весомыми плюсом будет составленный глоссарий или справочник актуальных понятий, работа над редкими статьями — даже если они пока переводятся только «для себя». После достаточной наработки знаний можно приступать и к поискам подходящих заданий по конкретной тематике. Скорее всего, на рынке представлено немало компаний, поставляющих данные товары или услуги в другую страну, при этом наверняка наблюдается недостаточно компетентных переводчиков, владеющих самыми актуальными знаниями.