Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

 

Направление перевода

Стоимость1

 
Норвежский
перевод с норвежского от 1000 оформить заказ
перевод на норвежский по запросу оформить заказ

1Стоимость за страницу перевода (1 стр. - 1800 знаков с пробелами) руб./стр.

заказать перевод

Перевод с норвежского языка


Перевод онлайн

Перевод норвежского языка

В среде переводчиков существует такое понятие, как «сложный язык». Говоря так, обычно подразумевают: китайский, японский, арабские языки. Что касается норвежского, то его смело можно отнести к этой группе. Сложность состоит в том, что официальный язык Норвегии состоит из двух диалектов: букмол и нюношк, каждый из которых является государственным.

Букмол – городской диалект. Его считают «книжной речью». Сходен с датским языком. Сфера применения данного диалекта – средства массовой информации. В связи с этим, перевод с норвежского и перевод на норвежский чаще всего заказывают различные банковские и финансовые структуры, представители рекламных агентств, теле и радио компании.

Появление диалекта нюношк, связывают с желанием убрать схожесть норвежского языка и датского. Нюношк возник приблизительно в середине девятнадцатого века. Обозначает – «новый норвежский», включает в себя несколько редких диалектов норвежского языка. Это вызывает определенные трудности. Перевод с русского на норвежский и перевод с норвежского на русский выполняют профессионалы, специализирующиеся на каждом отдельно взятом диалекте.

Более распространенным «диалектом», чем букмол, является риксмол или «письменная речь». Представляет собой более консервативную форму. Говоря о риксмоле – подразумевают «державную речь». Поэтому, выполняя заказ письменный перевод с норвежского, переводчику, скорее всего, придется столкнуться именно с этим диалектом.

Норвежский перевод общеобразовательной литературы (учебников, пособий, грамматических и толковых словарей), который очень часто заказывают у нас в компании, обычно дублируется на двух диалектах: букмоле и риксмоле, так как в Норвегии можно выбрать язык обучения, и именно эти два диалекта выбираются чаще всего (85-90%).