Перевод поэзии


Перевод поэзии

Поэтический перевод относится к переводу художественной литературы и, наверное, венчает список самых сложных для перевода текстов.

Ведь, переводя стихи, переводчик должен в точности передать настроение лирического героя произведения.

А если нужен перевод стихов, которые уже не раз были переведены множеством именитых переводчиков, то задача усложняется многократно.

Нельзя найти двух одинаковых поэтических переводов. А самое парадоксальное заключается в том, что самые точные с точки зрения языка переводы часто совершенно не нравятся простым читателям, которые не могут сопоставить перевод с оригиналом. Это случалось не раз, и в этом самая большая, часто непостижимая загадка перевода поэзии.

Нужно сказать, что за перевод поэзии возьмется далеко не любой переводчик. Не будет преувеличением, если мы заявим, что человек, решающийся на перевод стихов, сам поэт.

Ведь на выходе должно получиться поэтическое произведение на другом языке.

Впрочем, критериев к переводу стихов практически нет. Гораздо проще перевести финансовый документ, где просто подставить слово к слову и перевести смысл фразы, которая не может быть истолкована двояко.

Необязательно для поэтического перевода достоверно переводить каждое слово, подставляя точные соответствия. Необязательно соблюдать стихотворный ритм, считая количество слогов в строке. И даже необязательно соблюдать рифму в поэтическом переводе. Главное — передать мысли, чувства, настроение стиха и эмоциональное состояние лирического героя. Несмотря на отсутствие таких формальных ограничений, сделать перевод поэзии очень трудно.

Самое сложное — передать ритм стиха, особенно, когда он крайне важен и составляет часть настроения и поэтического портрета автора. Скажем, трудно представить перевод «Евгения Онегина» на какой-либо европейский язык без потери знаменитой «онегинской строфы». Она представляет собой четкий стихотворный ритм — четырехстопный ямб, а рифмы чередуются строго: в первом четверостишии — перекрестная, последовательная, кольцевая, снова последовательная. Строфа состоит из 14 строк, как сонет. Казалось бы, невозможно соблюсти такой строгий порядок и передать смысл и настроение одновременно. Однако есть поэтический перевод этого произведения на немецкий язык — двенадцатый по счету! — который воспроизводит пушкинскую поэму именно посредством онегинской строфы.

Даже человек, не знающий немецкого, на слух почувствует пушкинскую манеру, если услышит пару строф на немецком. Как ни удивительно, но даже такой титанический труд переводчика не делает перевод стихов идеальным. Переводчик кое-где неверно расставляет акценты или подбирает русские, но неуместные метафоры, описывая второстепенных героев, непоследовательно пытается то не переводить имена собственные, то, наоборот, заменяет кличку собаки «Жучка» на немецкий аналог «Waldi».

Перевод поэзии — не просто сложное, но и часто не слишком благородное занятие. Но откроем секрет — почти каждый переводчик хоть раз в жизни хочет получить такое необычное задание.


Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:

+ 7 (812) 643-55-15

Ознакомиться с ценами на письменный перевод

Онлайн калькулятор перевода

Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости