Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Услуги перевода
- Письменный перевод
- Политический перевод
Перевод политических текстов
Политический перевод, будь он письменный или устный, — один из самых интересных типов письменных и устных текстов. Политический переводчик, как правило, любит такую работу.
Привлекательность в политических текстах связана с несколькими факторами.
К примеру, возьмем письменный перевод политических текстов. Такие тексты содержат обычно много лозунгов в открытой или завуалированной форме, а значит, написаны эмоциональным языком. Сухость научных и деловых текстов здесь не живет! Политические тексты наполнены живыми эмоциями, нередко — юмором, задором, порой высказывания многогранны и
Перевод политических текстов требует от специалиста чуть больше фантазии, творческого начала, чем строгие и скучноватые отчеты и тем более официальные бумаги.
заказать переводИногда при переводе политических текстов приходится поломать голову, используя редкие приемы вроде антонимичного перевода. Особенно часто к этому прибегают, переводя политические лозунги.
А переводить выступление политика, то есть, устный политический текст, ещё любопытнее. Часто при таких выступлениях используют услуги синхронных переводчиков.
Но иногда жизнь подбрасывает неожиданные подарки в виде приезда иностранных делегаций, среди которых попадаются политические деятели.
Хороший оратор — подарок для переводчика. Политический перевод речи блестящего оратора — удовольствие для него. Задача самого переводчика здесь заключается в том, чтобы доставить слушателям аналогичное удовольствие.
Другими словами, и сам переводчик должен обладать, помимо блестящего владения иностранным, ещё и не менее блестящим владением родного языка, а также поставленным голосом, четкой дикцией, владением своим телом, мимикой, жестами.
Так что порой от переводчика требуется больше, чем кажется на первый взгляд.
Чтобы оценить работу переводчика в качестве слушателя, нужно просто послушать его речь при переводе. Если вы реагируете на текст перевода, не задумываясь, если не слышите пауз, не прилагаете усилий, чтобы понять смысл, — значит, вы слушаете хороший политический перевод.