Мы в ответе за каждое слово

  • Перевод юридической документации

    Юридический перевод – это очень сложный вид перевода, так как он предусматривает высокую четкость и недвусмысленность формулирования юридической документации. Чтобы качественно перевести юридический документ, не потеряв в процессе перевода смысла исходного документа, нужно владеть не только мастерством лингвиста, но и иметь юридическое образование, зная при этом правовые системы и юридическую терминологию обеих стран, а также владеть основными понятиями экономики и многих других наук. В нашей компании работают высоко эрудированные переводчики, которые часто делают перевод юридической документации, поэтому их опыт в этом колоссален. К юридическим документам относятся законодательные акты, договора, контракты, доверенности, лицензии, сертификаты и другие виды сопроводительных документов, а также учредительные и судебные документы. Перевод юридической документации должен полностью исключать ошибки, так как это может привести к подаче судебного иска заказчиком перевода к его исполнителю.

    Перевод юридической документации имеет свою специфику, так как переведённый документ нужно ещё поставить на законную основу, то есть легализировать его. Легализация переведенного документа, состоит в том, что нотариус, ознакомившись с оригиналом документа и его переводом, заверит подпись, поставленную переводчиком, и поставит на копию перевода штамп – апостиль, подтверждающий, что документ имеет законную основу. В услуги нашего бюро переводов входит и эта процедура, которая сопровождает не только перевод юридической документации, но и некоторых видов деловой. Однако при этом стоит знать, что отвечает за качество перевода таких документов отнюдь не нотариус, который зачастую даже не владеет иностранным языком, а, прежде всего, переводчик.

    Новости

    Акции

    Наши клиенты