Языковые барьеры в эпоху глобализации


Устный перевод

В самом общем смысле это процесс изменения структуры мировой экономики, которая до сравнительно недавнего времени представляла собой совокупность национальных хозяйств, связанных друг с другом посредством международных отношений экономического и политического характера, разделения труда, миграции населения и т.д.

У глобализации есть как сторонники, так и противники. Но в данный момент понятно всем, что этот процесс продолжает набирать обороты. По-прежнему имеется достаточно большое количество людей, считающих, что последствия глобализации могут быть катастрофичны, и её нужно остановить любой ценой. Тем не менее глобализация охватывает всё больше стран и сфер.

В настоящее время пришлось столкнуться настолько разным культурам, которые никогда прежде не взаимодействовали, что без услуг переводчиков просто невозможно обойтись. Нарастающая тенденция показала, насколько велика проблема языковых барьеров.

Как решается проблема языковых барьеров в Европарламенте?

В качестве классического примера можно привести лингвистическую ситуацию в Европарламенте. На данный момент в Евросоюзе официально признано 23 языка. В этом случае получается 506 языковых комбинаций. В настоящее время в Европарламенте функционирует 22 подразделения, в которых трудятся 250 штатных и 150 внештатных переводчиков. Когда намечается крупное мероприятие, то число переводчиков увеличивается до тысячи.

Есть и уникальные люди в Европарламенте. Ведущего переводчика законодательного органа Европейского союза зовут Иоаннис Иконому. Он известен тем, что в совершенстве знает 32 языка, а также тем, что не только способен выполнять на данных языках синхронный перевод, но и может перевести сложные юридические тексты. Кроме распространённых языков Иоаннис Иконому знает и продолжает совершенствовать достаточно редкие и мёртвые языки — санскрит, древнеперсидский, латынь, и при каждом интервью подчёркивает, что будет и в дальнейшем заниматься лингвистикой.

Таким образом, для отдельных людей (полиглотов) проблемы языковых барьеров не существует.

Каким образом можно преодолеть языковые барьеры?

На этот вопрос есть два ответа.

Первый подразумевает небольшой экскурс в прошлое.

В 1887 году варшавский окулист Лазарь Заменгоф после десяти лет напряжённого труда создал искусственный язык — эсперанто. Новый язык имел следующие особенности:

  • основой алфавита являлся латинский;
  • многие заимствования были из европейских языков;
  • грамматика включала в себя всего лишь 16 правил без каких-либо исключений;
  • язык не был привязан к какому-либо государству или нации;
  • невероятная лёгкость изучения (к примеру, если для среднего уровня знания немецкого языка необходимо 2000 часов, то для эсперанто — всего лишь 150).
Удивительно, но во время создания эсперанто, он не получил особого распространения, но стал очень популярным в 50-60 гг. XX века.

Более того, он подвигнул ряд энтузиастов на создание новых искусственных языков, таких как идо, окциденталь, волапюк, логлан, ифкуиль и ряд других. Но, в отличие от эсперанто, они не получили широкого распространения. На эсперанто же говорит около двух миллионов человек, выпускаются книги и журналы, показывают телепередачи. То, что в своё время было отвергнуто как неактуальное явление, вполне могло быть сделано ошибочно.

Второй же вариант преодоления языковых барьеров заключается в изучении второго, наиболее распространённого на сегодняшний день языка — китайского, а точнее, его мандаринского диалекта. Знание мандаринского диалекта является обязательным условием для всех бизнесменов, налаживающих деловые связи с Китаем.

Независимо от процессов, связанных с глобализацией, большинство людей уже никогда не смогут обходиться знанием одного языка.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15

Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости