Языковые барьеры в эпоху глобализации


Устный перевод

В самом общем смысле это процесс изменения структуры мировой экономики, которая до сравнительно недавнего времени представляла собой совокупность национальных хозяйств, связанных друг с другом посредством международных отношений экономического и политического характера, разделения труда, миграции населения и т.д.

У глобализации есть как сторонники, так и противники. Но в данный момент понятно всем, что этот процесс продолжает набирать обороты. По-прежнему имеется достаточно большое количество людей, считающих, что последствия глобализации могут быть катастрофичны, и её нужно остановить любой ценой. Тем не менее глобализация охватывает всё больше стран и сфер.

В настоящее время пришлось столкнуться настолько разным культурам, которые никогда прежде не взаимодействовали, что без услуг переводчиков просто невозможно обойтись. Нарастающая тенденция показала, насколько велика проблема языковых барьеров.

Читайте также: Нотариальное заверение переводов и переведенных документов

Как решается проблема языковых барьеров в Европарламенте?

В качестве классического примера можно привести лингвистическую ситуацию в Европарламенте. На данный момент в Евросоюзе официально признано 23 языка. В этом случае получается 506 языковых комбинаций. В настоящее время в Европарламенте функционирует 22 подразделения, в которых трудятся 250 штатных и 150 внештатных переводчиков. Когда намечается крупное мероприятие, то число переводчиков увеличивается до тысячи.

Есть и уникальные люди в Европарламенте. Ведущего переводчика законодательного органа Европейского союза зовут Иоаннис Иконому. Он известен тем, что в совершенстве знает 32 языка, а также тем, что не только способен выполнять на данных языках синхронный перевод, но и может перевести сложные юридические тексты. Кроме распространённых языков Иоаннис Иконому знает и продолжает совершенствовать достаточно редкие и мёртвые языки — санскрит, древнеперсидский, латынь, и при каждом интервью подчёркивает, что будет и в дальнейшем заниматься лингвистикой.

Таким образом, для отдельных людей (полиглотов) проблемы языковых барьеров не существует.

Каким образом можно преодолеть языковые барьеры?

На этот вопрос есть два ответа.

Первый подразумевает небольшой экскурс в прошлое.

В 1887 году варшавский окулист Лазарь Заменгоф после десяти лет напряжённого труда создал искусственный язык — эсперанто. Новый язык имел следующие особенности:

  • основой алфавита являлся латинский;
  • многие заимствования были из европейских языков;
  • грамматика включала в себя всего лишь 16 правил без каких-либо исключений;
  • язык не был привязан к какому-либо государству или нации;
  • невероятная лёгкость изучения (к примеру, если для среднего уровня знания немецкого языка необходимо 2000 часов, то для эсперанто — всего лишь 150).

Удивительно, но во время создания эсперанто, он не получил особого распространения, но стал очень популярным в 50-60 гг. XX века. Более того, он подвигнул ряд энтузиастов на создание новых искусственных языков, таких как идо, окциденталь, волапюк, логлан, ифкуиль и ряд других. Но, в отличие от эсперанто, они не получили широкого распространения. На эсперанто же говорит около двух миллионов человек, выпускаются книги и журналы, показывают телепередачи. То, что в своё время было отвергнуто как неактуальное явление, вполне могло быть сделано ошибочно.

Второй же вариант преодоления языковых барьеров заключается в изучении второго, наиболее распространённого на сегодняшний день языка — китайского, а точнее, его мандаринского диалекта. Знание мандаринского диалекта является обязательным условием для всех бизнесменов, налаживающих деловые связи с Китаем.

Независимо от процессов, связанных с глобализацией, большинство людей уже никогда не смогут обходиться знанием одного языка.

Читайте также: Нотариальный перевод доверенности в Санкт-Петербурге

Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости