Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Требования к техническому переводчику


Одна из самых распространенных тем для обсуждения среди переводчиков - это перевод текстов на технические темы. Спор ведется между инженерами и лингвистами и часто все доводы ограничиваются лишь образованием, но это не единственное требование к тому, кто будет переводить подобный текст.

Образование для технического переводчика

Технический переводчик и его образование - это вечный вопрос. Споры вокруг этого вопроса сосредоточены на том, какое именно образование он должен иметь: техническое, лингвистическое или сразу два, а также на том, какие преимущества и недостатки есть у переводчиков-гуманитариев и переводчиков-технарей.

Специалисты утверждают, что образование не имеет никакого значения. Переводчик должен быть специалистом в нужном для работы языке, быть знакомым с терминологией, разбираться в технических процессах, быть грамотным. Диплом же сам по себе ничего о своем владельце не говорит, о переводчике лучше всего говорит переведенный им текст.

Переводчик-лингвист может не иметь техническое образование, но он сможет выполнять работу технического переводчика, если поработает на производстве и изучит технические азы такой работы.

Наши услуги: Технический перевод

Технический переводчик также может и не иметь лингвистического образования, гораздо важнее, как он ведет себя в работе, как общается с заказчиками, личность переводчика, его работоспособность.

Нужен ли опыт в сфере технического перевода?

Опыт работы в сфере, для которой нужен перевод, - это очень важно. Есть случаи, когда человек изучал определенную сферу лишь теоретически и становился хорошим техническим переводчиком, но эти люди лишь исключение из правил. Более короткий путь - это поработать на производстве кондиционеров, чтобы сделать хороший технический перевод на тему кондиционирования. Есть сферы, в которых достаточно лишь теоретического изучения, но спрос на такой перевод очень невысок. К такой сфере причисляют тонкую механику и металлургию прошлых веков.

Опыт в необходимой для перевода сфере поможет переводчику лишь понять общий смысл, изложенный в тексте. Далее же предстоит кропотливая работа со смыслом. Здесь стоит также подчеркнуть необходимость владения переводчиком стилистикой, как научных статей, так и нормативной документации.

Может ли технический переводчик вносить изменения в текст и исправлять ошибки?

Часто к переводчикам попадают тексты со значительными техническими ошибками и неточностями. Заказчик, не владеющий техническими знаниями, может этих проблем в тексте и не заметить. Технический же переводчик такие ошибки замечает и тут важно не принимать решения самостоятельно, а ознакомить с проблемой заказчика и далее действовать согласно его требованиям. Задача переводчика - произвести перевод, который будет полностью соответствовать пожеланиям клиента.

Возможна ли работа в тандеме “Инженер и лингвист”?

Бытует теория о том, что технические переводы лучше всего осуществлять именно в таком тандеме, ведь один владеет всеми нюансами технологического процесса, а другой тонкостями перевода. На деле же все обстоит совсем иначе. Если лингвист переведет текст, а после передаст на проверку инженеру, то второму придется полностью переделывать текст в силу отсутствия у лингвиста понимания смысла технических терминов. Если же текст переведет инженер, а после он попадет к лингвисту, то последний просто не поймет смысла текста. Идеальным вариантом сотрудничества этих двух специалистов является вариант, при котором лингвист-переводчик будет иметь возможность обратиться к инженеру за консультацией по конкретным сложным терминам и специфическими выражениями, характерными для этой сферы.


Читайте также: Сложность технического перевода Перевод научно-технических текстов