Срочный перевод договоров на английский


Перевод договора

Перевод документов с каждым днём становится всё более востребованной услугой, так как количество предприятий, ведущих внешнеэкономическую деятельность, постоянно увеличивается. Следует отметить, что зарубежные партнёры отечественных компаний не всегда являются выходцами из англоязычных стран. Английский язык считается одним из самых распространённых языков в мире, и, как правило, договор на нём составляется даже в том случае, когда ни одна из сторон не относится к англоговорящей.

Наши услуги: Перевод договоров

Структура договора на английском языке

Обязательными пунктами, которые должны содержаться в договоре, являются:

  • Преамбула. В вводной части указывается наименование договора (например, поставки товара); дата и место подписания; полное и сокращённое наименование контрагентов; должности, фамилии, имена и отчества (если есть) лиц, подписывающих договор, а также их полномочия.
  • Предмет договора. Здесь содержится информация, касающаяся непосредственно отношений, вытекающих из наименования контракта: характеристики товара или оказываемые услуги, права и обязанности сторон, цена, порядок расчётов, сроки выполнения обязательств и другие пункты.
  • Дополнительные условия договора. Чаще всего в них оговаривается: ответственность сторон за невыполнение или ненадлежащие выполнение взятых на себя обязательств сторонами; основания для расторжения (в том числе, и в одностороннем порядке); форс-мажорные обстоятельства; перечень конфиденциальной информации и ответственность за нарушение данного пункта, сроки действия договора и т. д.
  • Прочие условия. Данный раздел посвящён законодательству, регулирующему отношения сторон, а также другим положениям на усмотрение контрагентов.
  • Реквизиты сторон. Здесь указываются адреса и телефоны предприятий, банковские реквизиты, а также ставятся подписи сторон.
  • Приложения и дополнения к договору (если они имеются и упоминаются в договоре).

Особенности перевода договоров

Отличительной чертой данной услуги является то, что переводчик должен прекрасно разбираться и в российском законодательстве, и в законодательстве той англоязычной страны, с которой планируется заключить договор. Он должен уметь правильно применять юридические термины, знать принятые сокращения, исключать двусмысленные трактовки. При срочном переводе договоров на английский язык к переводчику со знанием юриспруденции подключается корректор, который исключает возможные грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки.

Сотрудники компании «Перевод-ПИТЕР» выполняют срочный перевод без ущерба качеству переводимого документа. При необходимости возможна доставка договора курьером в офис клиента.


Читайте также: Синхронный перевод Последовательный перевод


Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости