Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Советы по заказу технического перевода


Технический перевод

Многие организации, заказывающие технический перевод в больших объемах, не занимаются оптимизацией этого процесса. Между тем, если учитывать некоторые нюансы заказа технических переводов, то можно свести расходы на данную услугу к минимуму, при этом получая выполненную работу лучшего качества. При составлении технических текстов, которые в дальнейшем должны переводиться, правильным будет ориентировать материал на русском языке под структуру и оформление согласно языку будущего перевода. Перевод технической информации выполняется не дословным образом — вид документа существенно изменяется в соответствии с правилами систематизации данных, принятых в стране, для которой готовится перевод. Поэтому для получения более правильного и достоверного материала желательно подготовить исходный текст в соответствии с требованиями технического перевода.

Наши услуги: Технический перевод

Работа над техническим переводом — что требуется от заказчика?

Даже заказчики, переживающие за качество переводимых текстов и предпочитающие лично контролировать выполнение такой работы, не всегда понимают, как помочь специалисту правильно воссоздать материал, предназначенный для перевода. В данной статье содержатся советы, которые помогут заказчику подготовить исходные работы к техническому переводу на иностранный язык.

Грамотно переведенные технические документы играют важное значение — в большинстве случаев это презентация какого-либо отечественного продукта на иностранном рынке. Фирмы, которые планируют продвигать новый товар или услугу в зарубежных странах, не должны недооценивать важность сопроводительной документации продаваемого объекта, его рекламное предложение на рынке и инструкции пользователя, которые предназначаются для потенциальных клиентов. Неграмотное, неполное, непонятное описание товара может свести на нет рекламную кампанию даже самого качественного продукта.

Во многих странах нюансы перевода технической документации закрепляются на законодательном уровне — так, страны Евросоюза должны соблюдать строгие правила, касающиеся достоверности информации о гарантийной ответственности, которая содержится в переведенных документах. Наличие подобных законов заставляет производителей, работающих для иностранного рынка, тщательно подходить к оформлению технической информации, которая предлагается потенциальным покупателям.

заказать перевод

Правила подготовки технических текстов к переводу

Ежегодно в продажу поступает множество новых товаров, и готовятся они к сбыту, как правило, сразу в нескольких странах. Перечень документов, относящихся к конкретному продукту, тоже растет, ведь строение техники, транспортных средств и других подобных приборов существенно усложняется. В условиях большой конкуренции для компаний-производителей становится важным своевременно адаптировать переведенные документы локально — учитывая особенности языка и не только различных стран, но и отдельных регионов.

Какие требования при этом выдвигаются к переводчикам? Полученные в результате перевода тексты должны быть:

  • понятными, имеющими только одно, точное значение;
  • связными, последовательными, структурированными и логично изложенными;
  • лишенные противоречий, не имеющие формулировок, которые могут быть неправильно истолкованы;
  • максимально лаконичными, по возможности лишенными особенностей языка-первоисточника.

Понятность и простота восприятия текста

Главными принципом грамотного изложения текста можно считать простоту — сложных синтаксических конструкций и речевых оборотов стоит избегать. Дословно переведенную информацию важно привести в читаемый вид, используя формы речи и построения предложений, свойственные конкретному языку. Стоит соблюдать правила заполнения документов определенного типа, и, конечно, необходимо проверять перевод на наличие орфографических и пунктуационных ошибок.

Использование редакторской программы для дополнительной проверки текста

В качестве помощи переводчику часто используют автоматическую программу — редактор текстов контролируемого языка (CLC). Такая автоматическая система позволяет беспристрастно оценивать содержимое материала на предмет грамотности и соответствия правилам языка, на который осуществляется перевод. Каждый отдельный текст или небольшой фрагмент материала переводчик может сразу же отправить в сервис проверки, чтобы убедиться в правильности своей работы и скорректировать содержимое текста по необходимости.


Читайте также: Технический перевод чертежей Особенности технического перевода


Устранение из перевода специфических языковых оборотов

Любые выражения, термины и обороты речи, имеющие место только в одном языке или культуре конкретной страны, стоит исключить из профессионального технического перевода. Адаптация каких-либо национальных слов или местных выражений возможна, но нежелательна, а подбор уместного значения может занять много времени, если в иностранном языке нет похожих аналогов. Некоторые специалисты, которые работают с техническими текстами, не осознают, что их переведенные работы несут отпечаток национальных особенностей, поэтому все материалы, в том числе и графические (надписи, символы, изображения, заголовки, логотипы) должны проверяться на правильность адаптации относительно лингвистических особенностей конкретной страны или региона.