Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Сложность юридического перевода


На переводчика материалов, имеющих юридическую силу, возлагается серьезная ответственность. Ошибка, допущенная в законодательных или нормативных актах, уставах, учредительных документах, договорах — это не просто лингвистический недочет, это серьезное допущение, которое может привести к нарушению чьих-либо прав или повлечь за собой убытки. При этом страдает репутация не только специалиста по переводу, но и должностного лица или организации, которая возлагает на себя ответственность за предоставление официальных документов. Поэтому перевод юридических материалов, внутренних документов компании и личных бумаг чаще всего нотариально заверяют. Проверка нотариуса и оформление соответствующих подписей и печатей гарантирует полную правильность переведенного текста.

Содержание юридических текстов включает в себя определенные правовые сведения и специфические термины, от правильности трактования которых и зависит смысл донесенных до участников правовых отношений фактов. Для работы с профессиональными понятиями и терминами переводчику требуется дополнительное образование в области права — так как юридический перевод несет в себе множество сложностей и «подводных камней». Рассмотрим специфику юридических переводов с наиболее значимых точек зрения.


Наши услуги: Юридический перевод


Важность подготовки специалистов по юридическому переводу

В сфере переводоведения в России наблюдается нехватка кадров — профессионалов, в совершенстве владеющих языками и разбирающихся в тонкостях правовых отношений. По-настоящему квалифицированными переводчиками в отрасли права можно считать специалистов, которые имеют высшее лингвистическое образование, профильное юридическое образование и владеют основами переводоведения — ведь знать язык и понимать содержание письменных материалов недостаточно, нужно точно знать, как строятся предложения и какими нюансами письменного обращения отличается конкретно юридическая сфера.

Правовые документы регулируют все отношения в обществе, поэтому можно говорить об обширном перечне документов отраслей гражданского, уголовного, административного, семейного, трудового, финансового, международного права. Составление документа конкретного вида требует соблюдения всех норм, создания правильной структуры текста на иностранном языке — такого оформления вряд ли может добиться сотрудник, в совершенстве знающий язык, но не знакомый с юридической спецификой.

Поэтому идеальной кандидатурой для обращения с письменным переводом юридических текстов станет выпускник юридического ВУЗа, владеющий хотя бы одним иностранным языком, который закончил учебное заведение по специальности «Переводоведение». Такие специалисты всегда востребованы на международном рынке услуг, им можно доверить работу любой сложности — от перевода свидетельства о рождении до содержимого целого сайта, наполненного информацией о рекламном праве. Но даже доскональное знание права не всегда спасает переводчика от некоторых сложностей.

заказать перевод

Отличие правового устройства в разных странах

Каждая деталь, даже порой незначительная, требует уточнения или подробного изучения, если речь идет о переводе правовых аспектов на язык другой страны. Например, даже часто употребляемое понятие «открытое акционерное общество» для представительства разных стран должно переводиться по-разному. Это же правило касается профессиональных обозначений, сокращений, аббревиатур. Обязательным для переводчика считается обращение к схожим правовым документам, в некоторых случаях — ознакомление с архивом документации конкретной компании.

В случае двоякого толкования терминов или возникновения каких-либо сомнений к официальному юридическому переводу добавляются сноски или примечания переводчика. Такие уточнения призваны помочь клиенту разобраться с содержанием текста и решить неясные вопросы. Наличие сносок характеризует работу переводчика как более полную и добросовестно выполненную.


Читайте также: Перевод юридических терминов с английского Особенности юридического перевода документации


Неточность употребления понятий

При переводе правовых документов нередка ситуация, когда одно и то же слово в законодательстве разных стран имеет разное значение, и от переводчика требуется не совершить ошибку и не запутать клиента. Рассмотреть ситуацию двузначного употребления терминов можно на примере слова «арбитраж». В нашей стране арбитраж (арбитражный суд) — орган власти, занимающийся разрешением спорных отношений в сфере экономики и предпринимательства. А в европейских государствах данным понятием характеризуют разрешение правовых конфликтов без судебного вмешательства при согласовании сторон. И значение слова в международном праве ближе к европейскому, что обязательно стоит учитывать при оформлении текста — в отношении российского арбитражного суда это только «commercial», а в остальных случаях — «arbitrage». При этом употребление данного понятия нелишним будет объяснить в примечаниях, сделав сноску на «арбитраж», когда слово встретится в документе впервые.

Специфическое составление предложений

Юридический материал на любом языке имеет особенную структуру изложения. Только в таком тексте чрезмерное повторение одного и того же понятия нельзя отнести к тавтологии как к нарушению норм языка. Помимо обилия повторений, юридическим текстам свойственна сложность изложения, множество перечислений и оборотов, в которых легко запутаться — иногда неопытные переводчики не могут понять, какая часть предложения относится к упоминаемому в тексте понятию. Чтобы избежать путаницы, необходимо помнить о правильном употреблении специфических словосочетаний и конструкций, свойственных только документам правовой тематики.

Отсутствие юридических словарей, содержащих актуальную информацию

Проблема любого специалиста по юридическому переводу заключается в отсутствии полных юридических словарей — на просторах интернета можно найти только список переведенных терминов скудного содержания, а печатные издания доступны не всем переводчикам. Эта трудность вызвана и часто изменяющимися данными, которые с течением времени перестают быть актуальными. Чтобы успешно заниматься переводом юридических текстов редкой тематики, стоит вести собственный глоссарий, составление которого может быть связано с трудностями, но в дальнейшем он принесет весомую пользу как начинающему лингвисту, так и опытному профессионалу данный сферы.