Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Сложность технического перевода


Качественно выполненный перевод должен выглядеть так, как будто он изначально был написан на языке, на который переведен. Это касается и художественных текстов, и технических. Техническая информация обязательно должна быть достоверной и изложенной в правильном порядке, ведь любые неточности могут иметь негативные последствия — от порчи имущества до угрозы человеческим жизням. Помимо этого, неправильные данные, содержащиеся в официальных бумагах, могут иметь негативные последствия в юридическом плане — компанию, распространяющую ложные документы, могут привлечь к ответственности, а любой скандал, даже незначительный, отрицательно скажется на репутации бренда.

Наши услуги: Технический перевод

В чем заключаются особенности работы технического переводчика?

Главное отличие технического переводчика от других лингвистических специализаций — профессионал технического перевода должен досконально разбираться в определенной отрасли, желательно, иметь профобразование или опыт работы по профессии, в которой выполняет перевод. Переводчик обязан полностью понимать изложенную информацию, при необходимости — читать формулы, проводить вычисления, составлять чертежи.

Каждый технический материал содержит обилие терминов и понятий, которые имеют определенное значение только в определенной сфере деятельности. Даже при отличном владении профильным лексиконом, переводчику технических статей или инструкций приходится постоянно прибегать к помощи глоссария — словаря терминов, относящихся к конкретной отрасли. Большинство современных научных и технических направлений постоянно развиваются, поэтому глоссарии пополняются актуальными определениями, что тоже стоит учитывать специалистам, приступающим к работе над переводом технической информации. Множество отдельных слов, словосочетаний и идиоматических выражений в разных научных или промышленных областях имеют различный смысл, обозначают разные предметы или процессы, поэтому часто возникает путаница, которая может привести к серьезным последствиям. Так, одно и то же слово, переведенное по-разному двумя переводчиками, работающими над одним проектом, может привести к ошибке при сборке оборудования и запуске производства.

В некоторых случаях переводчику может помочь консультация представителей конкретной компании или работника узконаправленной технической специальности, с которой переводчик имеет дело.

В чем состоит специфика технического перевода?

Важность переводов технической документации не стоит недооценивать. На данный момент из всех письменных материалов, переводимых в мире, доля технических материалов составляет почти 90%. Технические переводчики, владеющие знаниями в определенной отрасли, наиболее востребованы, ведь без перевода на иностранный язык невозможно реализовывать на международном рынке практически любую продукцию — ежегодно в продажу поступает множество предметов, имеющих руководство пользователя, инструкцию по эксплуатации, правила сборки и т. д. Любой сертифицированный перевод такого характера должен соответствовать своду законов, технических норм и стандартов, закрепленных в конкретной стране.

Цель специалиста по техническому переводу — составить текст с соблюдением всех правил, применяя терминологию, точно передающую смысл понятий, расчетов, единиц измерения. Квалифицированный переводчик способен заметить любые недочеты и неточности в исходном тексте — и истолковать их предельно правильно. При необходимости специалист довольствуется не только текстом-источником, но и обращается к дополнительной литературе, чтобы уточнить двусмысленно истолкованные данные.


Читайте также: Особенности технического перевода Советы по заказу технического перевода


Главные требования к переводу технического текста:

  • ясное понимание сути материала, включая мельчайшие детали и значение каждого символа;
  • правильная трактовка текста-оригинала на иностранный язык;
  • уместная адаптация изложенного в тексте согласно техническим стандартам страны, для которой предназначается перевод;
  • соблюдение всех требований заказчика — в том числе, корректура и редактура письменного материала, проверка возможных ошибок и неточностей.