Разновидности медицинского перевода


Перевод

Среди узкоспециализированных видов перевода особое место занимает медицинский, который имеет непосредственное отношение к жизни и здоровью человека.

Виды медицинского перевода

  • Перевод документов, использующихся при экспорте и импорте медицинского оборудования и лекарственных препаратов.
  • Перевод научных исследований (статей, монографий, рецензий, отчетов, учебных пособий и т. д.).
  • Перевод документации пациента (историй болезни, амбулаторных карт, справок, эпикризов, больничных листов).
  • Перевод врачебных заключений (при сотрудничестве с зарубежными коллегами, после обследования или терапии больного за рубежом).

Перевод документов для медицинского оборудования и лекарственных препаратов

При ввозе иностранного медоборудования на территорию РФ необходимо выполнить его регистрацию. Для реализации этой процедуры контролирующему органу предъявляют документацию, подтверждающую безопасность и результативность использования импортируемых приспособлений (сертификаты качества и соответствия, результаты независимых и токсикологических экспертиз и т. д.). Весь указанный перечень бумаг следует перевести на русский язык.

Для успешного вывоза медицинских агрегатов, расходных материалов и медикаментов требуются протоколы клинических исследований, инструкции по использованию, международно-признанные и местные сертификаты качества. Документы переводятся на язык страны, в которую осуществляется экспорт.

К такому переводу предъявляются строгие требования, поскольку ошибки в сопроводительной документации приводят к трудностям с легализацией продаж фармацевтических товаров в определенной стране.

заказать перевод

Перевод научных исследований

Для статей, монографий и иных научных работ, в которых описываются результаты проведенных медицинских исследований, характерны:

  • категоричность суждений;
  • косвенный характер языкового выражения;
  • деперсонализация.

При переводе таких текстов следует сохранять авторскую терминологию и стиль изложения, чтобы читателю было проще понять ход умозаключений исследователя.

Перевод документации пациента

В документации пациента содержатся сведения об особенностях его лечения и состоянии организма в процессе выздоровления. Перевод этих бумаг требуется при смене лечащего врача, выезде за пределы России или возвращении из-за рубежа.

В документах, связанных с медицинским обслуживанием пациентов, имеется множество специализированных терминов, латинских названий и сокращений. Трудности обычно возникают при работе с документацией, связанной с сомнительными случаями и сложными заболеваниями, поскольку в данных врачебных заключениях встречаются уклончивые фразы, переводить которые следует, не теряя внутренней логики изложения.

Такие переводы должны выполняться только профессионалами, ведь неточности в документах больного приводят к неправильной постановке диагноза и, в результате, к ненадлежащему лечению.

Компания «Перевод-Питер» имеет большой опыт работы в сфере медицинских переводов. В состав нашего штата входят только сотрудники с высшим профильным образованием в области фармацевтики или медицины. Каждый текст перед сдачей заказчику проходит проверку на предмет точности терминологии, полноты передачи информации и соответствия требованиям клиента. Такой подход гарантирует исключительное качество наших переводов.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15

Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости