Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Проблемы с переводом на русский язык


Согласно теории лингвистической относительности, люди, говорящие на разных языках, имеют разное мировоззрение и обладают отличающимся стилем мышления. Переводчик, овладевший иностранным языком, приобретает новый взгляд на мир, при этом его самосознание также претерпевает изменения.

Русский язык относится к индоевропейской языковой группе. Эта группа включает в себя множество славянских языков — белорусский, украинский, польский, чешский, болгарский, хорватский, словенский, сербский. Славянские языки схожи с русским — практически все понятия имеют русскоязычные аналоги, слова произносятся схожим образом, поэтому владеющий русским человек может без труда понять, о чем ведут речь жители восточнославянских, западнославянских и южнославянских стран.

Носителям русского языка проще всего освоить языки славянской группы, а вот остальные наречия могут вызвать трудности для усвоения, потому что имеют множество отличных от русского особенностей.

заказать перевод

Какие характерные отличия имеет русский язык?

  1. Понятия и категории. Время, число, род, одушевленность, степень сравнения, падеж, склонение — грамматические категории, зачастую не имеющие аналогов в иностранных языках.
  2. Синтаксическая грамматика. В русском языке предложения обычно строятся по уместности звучания, но при этом смысл фразы от перестановки слов кардинально не меняется. Для других языков характерно четкое построение предложений — например, согласно правилам английской грамматики, первым в предложении ставится подлежащее, вторым сказуемое, после них следуют дополнение и обстоятельство. Слова, поставленные в другом порядке, меняют смысл предложения. То же самое касается и оборотов, вводных слов и предложений.
  3. Лексикология, специфические выражения — фразеологизмы, идиомы, пословицы. В случае с предложениями, имеющими необычный смысл, а не дословное значение, переводчики-новички могут оказаться бессильны, если они никогда не сталкивались с конкретным выражением ранее и не догадываются о его значении. В случаях работы над переводом фраз, имеющих двоякое толкование, дословного перевода будет недостаточно, здесь важно будет ознакомление с жанрами фольклора, фактами истории языка, теориями происхождения редких национальных выражений — материалами, которые помогут понять суть конкретного устойчивого выражения.
  4. Отдельные случаи описания предметов. Многие русские понятия и термины имеют не один аналог в других языках, а несколько — так, слову «нога» из русского языка соответствуют английские «leg» и «foot», которые обозначают две различные части ноги, и, естественно, дословный перевод данного слова требует такой же четкой интерпретации. Также в зависимости от языка могут изменяться обозначения времени суток, чисел и т. п.
  5. Факторы, относящиеся к экстралингвистике конкретного языка. Понятий, описывающих какие-либо явления, предметы, праздники, виды одежды, блюда, в иностранном языке может попросту не быть. Чтобы наиболее точно объяснить, о чем идет речь в устной или письменной речи, переводчику надо постараться подобрать похожий термин или выразить неизвестное для иностранца слово подобным, максимально полным описанием.
  6. Фонетика, особенности произношения. Сочетание гласных и согласных звуков, артикуляция, ударение, количество звуков, передаваемых одной буквой — такие факторы произношения в русской речи существенно отличаются от других распространенных языков, имеющих свои нюансы фонетики.
  7. Словообразование, изменение формы слова в зависимости от значения в предложении. Русский язык, наряду с некоторыми другими языками и лингвистическими группами, относится к синтетическому классу языков. Это означает, что практически все части речи могут изменяться в зависимости от таких показателей, как время, число, склонение. Так, фактически у одного слова может быть множество разновидностей — при добавлении приставки, окончания, суффикса, при этом неизменной остается только главная часть — корень слова. Также существует множество однокоренных слов. Противоположностью языкам синтетической группы выступают аналитические языки (английский, голландский, французский и все языки германской группы, болгарский, вьетнамский) — их отличием является неизменность большей части слов, при том, что их значения выражаются с помощью воздействия других частей речи.