Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Перевод по телефону — советы по работе с переводчиком


Устный перевод по телефону — распространенная на сегодняшний день форма конференц-общения, когда в телефонном разговоре принимают участие как минимум двое собеседников, разговаривающие на разных языках, и переводчик-синхронист. От специалиста по переводу при этом требуется полная концентрация внимания и отличное понимание устной речи, а также опыт работы в специализированной отрасли. Перевод по телефону может вестись в личных, рабочих и образовательных целях.

Наши услуги: Перевод телефонных переговоров

Услуги бюро переводов

  • Проведения переговоров с сотрудниками компаний-партнеров, находящимися за рубежом;
  • Консультации иностранных клиентов организаций, устного решения сложных вопросов;
  • Обучения разговорному языку в формате call-центра или телефонного консультанта;
  • Проведения разговора с иностранным собеседником в личных целях.

Также перевод по телефону часто требуется для обучения школьников и студентов.

При появлении необходимости в качественном устном переводе по телефону стоит обратиться в специализированное бюро. Компания, располагающая большим штатом квалифицированных специалистов, обязательно сможет подобрать переводчика, подходящего для выполнения конкретной работы. Сотрудничество с агентством по переводам сулит заказчику конкретные, четко выполняемые гарантии на работу, и сомневаться в качестве оказанной услуги и уместности оплаченного времени не придется.

Заказать перевод

Как заказчику правильно организовать работу переводчика?

При организации и проведении устных переговоров по телефону многие заказчики теряются и не могут построить общение максимально эффективным и продуктивным образом. Чтобы никаких неприятных инцидентов и неточностей подачи информации не происходило, важно учитывать несколько простых правил телефонных разговоров на иностранном языке.

Как организовать грамотный перевод по телефону

Правила этикета гласят, что разговор через переводчика стоит вести во втором лице, как и при обычном живом общении, то есть обращаться напрямую к собеседнику, а не переспрашивать у посредника. Так всем участникам разговора будет проще понимать друг друга. Например, не произносите «Спросите, ознакомился ли он с контрактом?», а используйте личное обращение — «Вы просмотрели предоставленный вам контракт?».

Организовывайте деловую беседу по всем правилам — так же, как вы бы и общались на родном языке. Осведомитесь, с кем вы разговариваете, представьтесь, сообщите, от лица какой организации вы звоните и объясните цель звонка.

Правильнее будет отдать предпочтение последовательному переводу — только так суть всего изложенного двумя оппонентами будет услышанной. Конечно, стоит помнить о паузах, которые возникают в разговоре при переводе каждой отдельной реплики.

Общение будет идти быстрее и продуктивнее, если специалист будет переводить каждые два предложения или же одну законченную мысль. При этом переводчик должен осмысленно вникать в разговор, следить за ходом беседы и таким образом делить ее на смысловые части.

Сложные темы телефонного общения требуют предварительной подготовки переводчика и разъяснения всех нюансов освещаемой в разговоре по телефону теме. Желательно подготовить специалиста до начала разговора, но иногда и в ходе переговоров возникает необходимость дать объяснения переводчику — и только это защитит заказчиков от возможного неправильного истолкования сути телефонного общения.

Важно помнить, что от профессионала-переводчика зависит только достоверность изложения речи собеседников, а ответственность за деловое или личное общение и исход беседы лежит на плечах заказчика, обратившегося в бюро переводов. Если есть какие-то сомнения в успешности проведения телефонных обсуждений, то лучше заранее проработать все направления беседы и разделить ее на несколько этапов, чтобы исполнитель лучше понимал цель общения и требования, которые задает конкретный разговор.

В ходе беседы лучше переспросить лишний раз, что каждый собеседник имеет в виду и правильно ли он все понял, чем позже попасть в неловкое положение или получить искаженные сведения из уст переводчика.

Грамотный профессионал должен передавать эмоциональную окраску разговора в максимально нейтральных тонах. Конечно, настоящий специалист не будет высказывать свое личное мнение касательно темы обсуждения, и поддержкой переводчика в комментировании вопросов, касающихся только двух собеседников, также не стоит заручаться.

Переводчик должен выполнять свою работу в полной мере, не опуская каких-либо несущественных, на его взгляд, фактов. Если одна из сторон спрашивает профессионального совета или уточнения специалиста, то его ответы должны услышать оба участника разговора.

И прежде всего, стоит не забывать о том, что и исполнитель, и заказчик несут взаимные обязанности друг перед другом.


Читайте также: Виды устного перевода Последовательный перевод