Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Перевод многоязычного сайта


В настоящее время трудно найти предприятие, которое не имеет своего сайта. Даже если компания не ставит цели осуществлять прямые продажи с помощью интернет-магазина (не у всех он имеется), сайт выполняет функцию визитки, привлекая посетителей, в конечном итоге заказывающих товары или услуги. Чтобы маркетинговая стратегия была наиболее эффективной, требуется регулярно проводить мероприятия, направленные на увеличение конверсии, т.е. роста покупателей по отношению к уникальным посетителям.

Локализация сайта как метод продвижения

Одним из таких мероприятий является перевод сайта на другие языки. Для ряда компаний это становится необходимостью, так как они взаимодействуют с иностранными партнёрами. Другие же таким образом надеются выйти на зарубежные рынки и повысить свой уровень престижа. Но даже самый качественный перевод не решит поставленных задач без локализации.

Локализация сайта представляет собой совместную работу переводчика и веб-дизайнера. Переводчик отвечает за основной контент, корректность и точность перевода скрытых и графических элементов. Веб-дизайнер осуществляет вёрстку страниц, расширяет функционал сайта, выполняет оптимизацию версий на других языках применительно к продвижению в поисковых системах. Иными словами, за счёт локализации происходит расширение целевой аудитории и культурная адаптация, учитывающая стандарты и менталитет новых посетителей из других стран.


Наши услуги: Письменный перевод


Почему стандартный перевод сайта не имеет смысла без локализации?

Прежде, чем выполнять работу по переводу многоязычного интернет-ресурса, необходимо вывести на ведущие позиции его русскоязычную версию. Это поможет обозначить наиболее действенные маркетинговые приёмы, которые могут быть применены повторно. Главная же ошибка при достижении высокого уровня раскрутки сайта на родном языке заключается в том, что многие считают, что достаточно качественно выполнить перевод контента. Но без оптимизации иностранной версии сайт не будет привлекать посетителей, которые никогда не сталкивались с компанией.

Следует обратить внимание на:

  • Ключевые слова в контекстной рекламе. Если семантическое ядро составляется на иностранном языке, оно должно не просто переводить русскоязычные эквиваленты, а учитывать особенности употребления того или иного слова/выражения в другой стране.
  • Выбор поисковой системы. Наиболее распространённым поисковиком в мире является Google, но не стоит ориентироваться только на него. Например, в РФ более популярен Yandex, а китайцам больше нравится пользоваться национальной системой Baidu.

Лишь слаженная работа переводчика и веб-дизайнера позволит выполнить локализацию сайта с наибольшей эффективностью.

заказать перевод

Как сделать качественный перевод многоязычного сайта

Чтобы интернет-ресурс выполнял свою непосредственную задачу по привлечению новых посетителей в других странах, рекомендуется:

  1. Обратиться в компанию, специализирующуюся на локализации сайтов. В данном случае нужно оценить качество перевода уже реализованных проектов, воспользовавшись услугами носителя языка.
  2. Заранее подготовить словарь ключевых слов. Для этого нужно выписать их на русском языке и выполнить перевод на иностранные. Наилучшим решением будет обращение к зарубежным специалистам по маркетингу (чтобы они смогли оценить их эффективность), но если такой возможности нет, то нужно обращаться к переводчику, специализирующемуся на рекламной тематике.
  3. Проконтролировать необходимое количество использования ключевых слов. Кроме предоставления глоссария «ключей» нужно проверить, корректно ли они применены, и достаточно ли этого для целей оптимизации.
  4. Проверить, насколько профессионально выполнена локализация. В этой ситуации можно: 1) заказать аудит сайта у сторонней организации (на предмет корректности кода, наличия неработающих ссылок, степени защищённости и т.д.); 2) обратиться к переводчику для тестового перевода какой-либо страницы, чтобы убедиться в качестве выполненной работы.

Особенности контекстной рекламы на иностранном языке

Если локализация сайта будет выполняться веб-дизайнером без привлечения высококвалифицированного переводчика, результат может быть непредсказуемым. Далеко не все специалисты по продвижению в совершенстве знают иностранные языки, поэтому распространены ситуации, когда они не понимают, является слово ключевым или нет. Например, при выборе товара или услуги подбирается несколько синонимов, но практика показывает, что наиболее часто употребляется лишь одно. Корректный выбор «ключей», сделанный переводчиком, знающим особенности иностранного языка, поможет оптимизировать затраты на рекламу и сделать работу специалиста по продвижению более эффективной.


Читайте также: Перевод экономической документации Перевод текстов на английский