Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Перевод английской научно-технической литературы


Перевод английской технической литературы

Между привычными для всех художественными произведениями и специализированной научно-технической литературой существует большая разница, которая отражается в подходе к написанию и переводу материалов такого рода. Если при переводе художественной литературы основное внимание уделяется передаче эмоционально-психологического аспекта содержания книги, то научно-технические тексты отличаются в первую очередь высокой точностью и достоверностью передачи информации.

Для грамотного перевода узкоспециализированного текста с английского недостаточно знания языка - необходимо владеть полной терминологией конкретной отрасли науки или техники.

Наши услуги: Научный перевод

Основная трудность, которая требует участия научных специалистов - это многозначность одного слова, для которого не всегда возможно подобрать точный перевод. В английском языке большинство слов имеют несколько значений, и от правильного применения в контексте определенного материала то или иное слово должно звучать правильно. Одна или несколько неточностей в определениях, инструкциях или формулах могут привести к полному искажению передаваемой с помощью перевода информации, и, как следствие - серьезным ошибкам в расчетах, схемах, графиках и прочих важных документах, которые в дальнейшем могут быть предназначены для воплощения в жизнь каких-либо объектов строительства, сборки оборудования и т.д.

Еще одной особенностью переводов научно-технической литературы можно считать многозначность большинства определений. Так, распространенные в науке и технике обозначения каких-либо предметов или процессов имеют различные интерпретации - в зависимости от области применения.

Кроме того, научно-техническим текстам не свойственны образные обороты речи, им обязательно присуща лаконичность, строгость изложения, точность передачи смысла, обилие профессиональной терминологии.

заказать перевод

Важность работы бюро научно-технических переводов

Переводы научно-технической литературы - важная в настоящее время отрасль деятельности, которая способствует развитию научно-практической сферы в России. Современные научные изыскания помогают обучаться новому и перенимать передовой опыт европейских стран, совершенствовать базу научных и технических знаний, модернизировать производство и работать над созданием более продуктивного оборудования. Над переводом важной научно-технической литературы должен трудиться не только переводчик, а целая команда специалистов, которая будет совместно нести ответственность за достоверность переведенной информации.

Переводы научно-технической литературы должны осуществляться в рамках формально-логического стиля изложения, без каких-либо отступлений и размытых определений. Совместная работа переводчика, квалифицированного научного или технического работника, корректора и редактора позволяет получить пригодный для профильной аудитории материал, в котором все сокращения и термины имеют единственно точное значение. Привлечение к работе профессионалов из конкретной отрасли, которые постоянно повышают свою квалификацию и владеют актуальной специализированной информацией, позволяет бюро переводов нести полную ответственность за содержание переведенных работ - книг, учебно-методических пособий, статей, докладов, инструкций и руководств по эксплуатации, монографий, обзоров, рецензий, диссертаций. Специалисты из бюро переводов работают и с графическим материалом - грамотно адаптируют с английского языка на русский и с русского на английский таблицы и графики, схемы и чертежи, а также иллюстрации любой сложности.


Читайте также: Нострификация иностранных документов об образовании Перевод научно-технических текстов