Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Ошибки при переводе рекламных текстов


Глобализация в современном мире — это не только оперативная передача информации вокруг земного шара, но и налаженные экономические отношения между странами. Большинство товаров и услуг, которые производятся и предлагаются потребителям, ориентируются на международный рынок. Политика успеха крупнейших торговых марок заключается в том, что более 50% своей продукции такие компании реализуют за рубежом. Алгоритм эффективных продаж складывается из множества элементов, и одним из главных двигателей современной международной торговли является грамотно проведенная рекламная кампания нового продукта, вышедшего на международный рынок.

Ошибки при переводе рекламных текстов

Современные каналы рекламы — телевидение, интернет, баннерная реклама и т. д. — должны ненавязчиво привлекать внимание к определенной продукции и выделять ее среди множества конкурентов. Каждый человек может вспомнить интересную рекламу или броский слоган, которые привели к популярности какого-либо товара и подняли компанию-производителя на вершину успеха. На крупные корпорации работает штат маркетологов, которые изучают спрос и предложение в конкретных государствах, и работают над рекламными презентациями — стараясь сделать их успешными и коммерчески прибыльными.

Основная трудность предложения товара или услуги иностранному потребителю заключается в том, чтобы грамотно перевести информацию о товаре и выгодно презентовать его. И, если с фактическим, «сухим» переводом инструкции по эксплуатации проблемы обычно не возникает, то креативный рекламный слоган должен быть осмысленным и привлекательным для целевой аудитории. На этапе перевода рекламного текста, какого бы объема он ни был, иногда возникает путаница, которая может иметь серьезные последствия даже для крупного бизнеса. Неважно, идет ли речь о малоприметном рекламном объявлении на сайте или громкой рекламе, которую транслируют по центральному телевидению — репутацию бренда может разрушить даже одна фраза, если она несет отрицательный или оскорбительный подтекст.

Наши услуги: Письменный перевод

Иногда случаются и достаточно забавные ошибки перевода — если фраза, имеющая один смысл на языке-источнике, в результате неправильной интерпретации приобретает другое значение, не лишенное смысла, но совершенно неуместное. Интересно, что подобными ошибками грешат не только небольшие компании, но и серьезные гиганты, которые у всех на слуху. И даже если рекламные текстовки с курьезными ошибками не достигают своего эффекта и не вызывают покупательского ажиотажа у потребителей, большинство таких слоганов надолго запоминаются из-за своей неординарности.

Почему же именно в рекламных текстах чаще всего встречаются грубые ошибки, искажающие смысл исходного материала? Ведь существует множество отраслей, перевод в которых отличается большей сложностью и требует у специалиста-переводчика профильных знаний по определенной тематике. Конечно, любой перевод, в котором присутствует возможность двояко истолковать хотя бы одно слово, требует достаточной компетентности лингвиста и его внимательности. Но научные, технические, инженерные, медицинские, экономические переводы имеют ограниченный лексикон и определенный спектр понятий, за рамки которых компетентный переводчик выходит не будет, а вот рекламные тексты требуют от работающего над ними специалиста широты кругозора, творческого подхода к работе и самое главное — знание разговорных и культурно-этнических особенностей переводимого языка, актуальных трактовок используемых слов и выражений.

заказать перевод

Но все нюансы чужого языка, который к тому же постоянно изменяется в современных реалиях, предусмотреть невозможно — поэтому иногда из-за спешки, невнимательности и незнания переводчиков возникает путаница, которая может иметь разнообразные последствия. Истории известно множество случаев, когда фраза, в одном языке имеющая устойчивое образное выражение, при переводе приобретала, наоборот, четкую дословную трактовку и начинала звучать непривлекательно или бессмысленно. Например, слоган американской сети быстрого питания KFC включал расхожее выражение «Настолько вкусно, что пальчики оближешь», а в Китае данную фразу перевели буквально и сделали ее довольно угрожающей: «мы откусим ваши пальцы!».

Если рассматривать сферу рекламы в более глобальном значении, возможно, наиболее эффективным будет индивидуальный подход — разработка определенной маркетинговой информации для каждой страны, на каждом языке отдельно. В таком случае риск совершить грамматическую или смысловую неточность будет сведен к минимуму, а призыв купить товар или воспользоваться услугой будет звучать наиболее привлекательно для аудитории конкретной страны.

При выходе на потребительский рынок другой страны каждая компания должна учитывать множество факторов и нести ответственность не только за качество своей продукции, но и грамотную ее презентацию для широкого круга пользователей. Вид товара и услуги, особенности применения, инструкция пользователя, возможные противопоказания, меры предосторожности — вся письменная и визуальная информация, предоставляемая потенциальным покупателям должна пройти проверку и, желательно, быть проанализирована представителем этноса конкретной страны. Дело в том, что каждая культура имеет своей неофициальный, сленговый лексикон, который зачастую непонятен даже специалистам, всю жизнь изучающим данный язык. И любые слова, сокращения или аббревиатуры могут трактоваться негативным образом.

Обобщая результаты наблюдений за составлением рекламных текстов на иностранном языке, можно сделать вывод, что сохранить репутацию добросовестно работающей компании и обеспечить ей удачный выход на международный рынок может качественный, адаптированный перевод названия, рекламных слоганов, истории развития компании, условий покупки и прочей информации, которую компании важно донести до потенциальных клиентов. Доверять такую работу стоит бюро переводов, имеющему соответствующий опыт в воссоздании маркетинговых текстов. Команда компетентных и нестандартно мыслящих специалистов способна составить рекламный материал, который будет правильным образом воздействовать на аудиторию, побуждая ее к совершению покупке и вызывая ее полное доверие.

Читайте также:
Перевод научных работ в Санкт-Петербурге
Перевод сертификатов соответствия

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15