Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Обзор рынка услуг перевода


Благодаря росту числа государств, входящих в Евросоюз, быстрыми темпами увеличивается потребность в переводческих услугах. Чтобы систематизировать перевод документов внушительного объема, исполнителям таких услуг приходится прибегать к помощи автоматизированных инструментов перевода — например, компьютерной программе CAT Tools.

Процесс всемирной глобализации и его роль на рынке переводов

Анализ развития переводческой отрасли последних лет показывает, что количество документов, которые нуждаются в переводе, стремительно растет и будет увеличиваться в дальнейшем. Но данные о характере документации, которая подлежит переводу, постоянно меняются — помимо официальных юридических бумаг, например, протоколов, законопроектов, учредительных документов торговых компаний и промышленных предприятий, в силу на территории Евросоюза вступают новые документы, регулирующие политические, экономические, социальные и культурные отношения между странами-партнерами. Рост необходимости в переводческой деятельности прогнозируется и в сфере внешней торговли — в связи с постановлением ЕЭС, сопутствующая техническая документация любой продукции должна быть переведена на национальные языки.

На настоящий момент прогноз европейского союза ассоциаций переводческих компаний таков — в течение каждого года прирост документов, подлежащих переводу, на европейском рынке будет составлять 5%.

Несмотря на, что в Европе, как и во многих регионах мира, в качестве «лингва-франка» сейчас используется английский язык, изменение в лингвистических тенденциях уже явно прослеживается. В рамках защиты национальных культур и языков становится заметен рост спроса на услуги переводчиков. Технологий прогресс, проходящий стремительными темпами, обилие новых товаров и услуг — все тенденции интенсивного развития межгосударственных экономических и информационных отношений вызывают потребность в более квалифицированных услугах переводчиков.

Наши услуги: Письменный перевод

Дефицит переводчиков в ближайшем будущем

Нехватка переводчиков, которую в определенных отраслях можно наблюдать уже сейчас, в ближайшие годы неизбежно усилится — в связи с изменяющимися условиями международной политики появляется необходимость в услугах специалистов, владеющих нестандартными языковыми комбинациями. Международные компании, занимающиеся организацией переводческой деятельности в достаточно серьезных масштабах, должны за максимально короткий промежуток времени приспособиться к новым перспективам или принять соответствующие меры развития.

Программа стратегического развития должна основываться на анализе текущей ситуации на рынке переводов — чтобы выявить тенденции дальнейших изменений и разработать достоверный прогноз распространения тех или иных языков. Долгосрочный прогноз преобладания переводов с конкретной спецификой и темпы популяризации редких языков требуется анализировать на ближайшие пять-десять лет — ориентация на такой отрезок времени позволит подготовить специалистов конкретных языковых направлений, которые будут более востребованы в будущем.

На данный момент большинство рекламной информации — слоганы, презентации, технологические характеристики и описания товаров — представлены только на английском языке, потому что он является универсальным во всем мире и не потеряет своей актуальности еще долгое время.

Менее распространенные языки, такие как литовский, чешский, эстонский, казахский, армянский, становятся востребованными постепенно — а если резкого прироста носителей языка не наблюдается, то и потребность в специалистах конкретного профиля будет расти постепенно и планомерной подготовки специалистов по переводу будет достаточно. Деятельность бюро переводов, занятых подготовкой кадров и их переквалификацией, зависит в том числе от потребностей крупных предприятий и по большей части ориентирована на специфику изготовления конкретной продукции. Компании с внушительным товарооборотом заинтересованы в том, чтобы обучать специалистов в соответствии с формирующимися требованиями выпуска товаров собственного производства — сотрудничество с квалифицированными переводчиками, задействованными в конкретной узкоспециализированной отрасли, является наиболее выгодным и эффективным.

Организация работы между заказчиками и бюро переводов в условиях современного рынка услуг также важна, так как заказываемые объемы работ увеличиваются, а сроки их исполнения сокращаются. Благодаря современным технологиям, переводы теперь могут выполняться в системе управления контентом заказчика. Контроль за выполнением такой работы обеспечивает бюро переводов. Количество свободных переводчиков-фрилансеров, занятых в крупных проектах, неизбежно будет снижаться, так как работники, привлеченные к выполнению разового заказа, не могут обеспечить должный уровень технических и организационных условий, который под силу только крупным организациям. Будущее — за бюро переводов, которые могут предложить клиенту наиболее полный спектр услуг, это касается и диапазона тематик переводов, и количества предлагаемых языков.

заказать перевод

Преимущества современных технологических систем

Большое число документов, предназначенных для перевода, прибавляют хлопот многим организациям, но использование современных средств обработки информации помогает оптимизировать результаты оформления перевода — современные системы управления данными (DMS) и системы управления контентом (CMS) дают возможность оперативно включать в документы повторяющиеся переведенные фрагменты текста, систематизировать информацию и своевременно размещать ее на необходимых ресурсах. Только использование современного программного обеспечения позволяет компаниям справляться с огромными объемами информации, предназначенными для перевода.

Использование программ автоматизации перевода CAT-Tools позволяет облегчить труд переводчиков и ускорить их работу, при этом результат перевода становится более точным и профессионально ориентированным. Электронная база данных, включающая полный перечень терминов и понятий конкретной отрасли, помогает работе переводчиков и дает возможность вести контроль за результатами перевода заказчикам, которые не владеют данным языком.

Читайте также:
Перевод научных работ в Санкт-Петербурге
Перевод сертификатов соответствия