Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Как повысить качество перевода


Качество перевода зависит от ряда факторов:

  • уровня квалификации и мотивации переводчика;
  • качества оригинала текста;
  • условий работы.

Наибольшее влияние на конечный результат оказывает знание требуемой тематики и наличие опыта письменного перевода текстов из данной отрасли. Тем не менее, соблюдая простые рекомендации, вы можете значительно улучшить качество выполняемого перевода документов из сферы, с которой ранее не сталкивались.


Наши услуги: Юридический перевод


Секреты ручного перевода

Если работа с текстом ведётся без привлечения автоматизированных систем, то следует использовать следующие способы:

  • Не оставлять корректировки на последний момент. При выполнении перевода следует изначально подходить к работе так, как будто это окончательный вариант, который не будет возможности исправить. Желание оставить перевод сложных слов и конструкций на завершающий этап при редактуре может привести к тому, что они просто будут пропущены.
  • Составить список слов, в которых наиболее часто допускаются неточности. В данном случае речь идёт не об орфографических ошибках, при наличии которых слово просто не подлежит переводу, а о словах, схожих по написанию, например, «where» и «were».
  • Установить программу, проверяющую орфографию и грамматику. Данное ПО, как правило, работает с большим количеством языков. Полностью на него полагаться не стоит, так как достаточно часто оно предлагает сомнительные решения. Но такая программа вполне способна устранить ряд неточностей, которые кажутся незаметными, и привлечь внимание к сложным оборотам, требующим тщательной проработки.
  • Соблюдать правила пунктуации и оформления текстов. Нередко при переводе документа с родного языка на иностранный переводчик применяет правила, характерные для его страны проживания. Например, названия языков на русском пишутся со строчной буквы («французский»), а на английском – с заглавной («French»).
  • Придерживаться точности перевода. При переводе художественных текстов у переводчика нередко возникает соблазн приукрасить выполненную работу, если ему кажется, что оригинал хуже, чем предложенный им вариант. В таких случаях возникает конфликтная ситуация с редактором, который видит, что в тексте нет грамматических ошибок, и не понимает, зачем нужно отклоняться от оригинала только потому, что переводчик считает текст не идеальным.
  • Уделять особое внимание однокоренным словам. Часто их называют «ложными друзьями переводчика». Они имеют схожее написание, но совершенно разное значение, поэтому при их переводе нужно постараться вспомнить синонимы.
  • Правильно воспринимать предлоги. Не допускается их отдельный перевод, так как их значение может меняться в зависимости от того, с какой частью речи они соседствуют – с существительным или глаголом.
  • Не пропускать сноски, названия таблиц, заголовки. Ошибочно считать, что это работа редактора. Нередко в таких элементах содержится важная информация, которая влияет на смысл переводимого текста.
  • В обязательном порядке проверять выполненную работу. Если в бюро имеется редактор, то проблема решена, в случае же его отсутствия следует найти стороннего специалиста.
заказать перевод

Улучшаем машинный перевод

Нередко, испытывая дефицит времени, переводчики прибегают к использованию программ автоматического перевода. Одни применяют их в качестве вспомогательного средства к традиционной работе с текстом и вполне довольны их эффективностью, другие же испытывают разочарование, оценивая качество выполненного перевода, и отказываются их применять в дальнейшем. Тем не менее, ими можно пользоваться при работе с текстами несложных тематик, если выполнять такие действия как:

  • Понимание принципа работы ПО (программного обеспечения). Самые простые программы переводят только слова, соблюдая их последовательность в предложении. Выбор нужно делать в пользу той системы автоматического перевода, которая хотя бы минимально учитывает особенности языка (например, клише). Также весьма удобно использовать ПО с функцией «накопителя переводов» (Translation memory). Такая программа сохраняет в базе данных единицы текста, переведённые ранее, и подставляет их автоматически в новый перевод, существенно экономя время при работе с однотипными документами.
  • Предварительная подготовка текста. Следует учитывать, что программа не воспринимает сложные конструкции с многочисленными знаками препинания, поэтому предложение перед загрузкой следует максимально упростить, соблюдая стандартный порядок членов (подлежащее, сказуемое, определение, обстоятельство, дополнение). Проверка документа на наличие ошибок. Если в тексте нарушены правила грамматики, орфографии и пунктуации, программа не сможет его перевести.
  • Совмещение нескольких автоматических систем. Для достижения наилучшего результата целесообразно использовать 2-3 программы: это поможет одновременно выполнить проверку и выбрать наиболее качественный перевод.
  • Корректировка. Даже самое совершенное ПО не в состоянии заменить человека, знающего особенности иностранного языка, поэтому после автоматического перевода нужно его проверить и при необходимости внести исправления.

По окончании перевода, выполненного с использованием специализированного ПО, его также нужно сдать на проверку редактору или стороннему специалисту.


Читайте также: Перевод экономической документации Перевод экономических текстов