Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Как переводчику оптимизировать свою работу?


Как и в прочих сферах деятельности, оптимизация работы переводчика — это грамотная организация рабочего процесса. Время, затраченное на выполнение конкретного задания, должно уменьшаться, а результат работы должен улучшаться или оставаться неизменным. Добиться такого прогресса в переводческой деятельности достаточно сложно. Постоянное развитие, самосовершенствование и самообучение — немаловажные факторы роста профессионального переводчика, но они не всегда помогают добиться увеличения скорости работы.

Как добиться прогресса в увеличении скорости работы?

Деятельность специалиста по переводу, несмотря на кажущуюся монотонность, протекает неравномерно, это зависит и от сложности темы, и от умственного состояния на момент работы. Практически каждый текст требует углубленного изучения вопроса, участия различных справочных материалов и словарей. Статьи для перевода редко имеют схожую между собой тематику, обычно переводчик широкого профиля сталкивается с малоизученной для него сферой, что тоже влияет на продуктивность работы. Поэтому грамотная оптимизация может существенно облегчить жизнь как лингвисту, так и заказчику статей.


Расчет перевода и онлайн-заказ
Расчет стоимости перевода

Минимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика перевода

Тип и скорость перевода

Страниц*

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Дополнительные услуги
Нотариальное заверение перевода одного документа – 1350 руб. Кол-во документов уточняйте у менеджера. Курьерская доставка (по СПб в пределах КАД) – от 600 руб. Сканирование заверенных документов – 20 руб./1 стр. Заверение печатью компании и подписью переводчика** (200 руб./1 документ) Электронное заверение*** (бесплатно)
** в услугу входит распечатка, заверение.
*** без предоставления бумажного варианта, печать/штамп/подпись сотрудника предоставляются только в специальном электронном виде.


Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Выберите офис для получения заказа

Доп. информация
Загрузить файлы

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Тип перевода:

Количество часов:



Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Как не терять время?

Существует ли правильный алгоритм работы, который может избавить переводчика от напрасной потери времени? Грамотно построить рабочий процесс, избежать путаницы и серьезных затруднений, своевременно решать рутинные проблемы — обоснованное желание каждого специалиста, ежедневно занимающегося сложными переводами.

Автоматизация процессов

Одним из путей экономии времени может стать частичная автоматизация профессионального процесса.

Максимальное количество этапов перевода, выполненных с помощью программы-переводчика, существенно облегчают задачу специалиста. Несмотря на то, что каждый профессиональный переводчик должен работать над редактурой материала, переведенного автоматически, данный подход позволяет серьезно уменьшить временные затраты на выполнение перевода — иногда в несколько раз, в зависимости от степени участия автоматизированной программы в процессе решения задачи.

Электронные словари

Использование электронных словарей вместо бумажных также помогает эффективно распределять время, отведенное для перевода, вычитки и редактуры письменного материала. Для оптимизации труда переводчика предназначены и текстовые редакторы, помогающие проанализировать переведенную информацию и выявить самые явные ошибки.

Использование электронных словарей помогает эффективно распределять время

Использование нескольких программ в процессе работы над статьей позволяет переводчику получить практически готовый результат в кратчайшие сроки, дополнительно проверить свои знания и умения, а грамотная корректура материала, выполненная по простейшему алгоритму, дает возможность добиться оптимального соотношения «высокая скорость — высокое качество». Даже те специалисты, которые предпочитают пользоваться собственным опытом, пониманием материала и культурных особенностей языка для выполнения текущих задач по переводу, могут задействовать электронные переводчики в случаях, если задание требует срочного решения.

заказать перевод

SDLTrados

Наиболее популярная на настоящий момент программа перевода, которая имеет множество достоинств — SDLTrados. Разработанная в 1992 году, она прошла серьезные усовершенствования и не только смогла двигаться в ногу со временем, несмотря на большое количество конкурентов, но и до сих пор остается лидером в отрасли автоматизированного перевода. Специфика функционирования SDLTrados заключается в следующем:

  • Уникальное свойство запоминания фрагментов текста, переведенных ранее, позволяет подбирать целые предложения и выражения, мгновенно выдавая результат их перевода. Это очень удобно при работе над типовыми текстами, которые могут быть идентичны друг другу — например, материалы юридической тематики (договоры, заявления, контракты, законные акты и т. п.). Программа SDLTrados автоматически подставляет правильный вариант перевода — от пары расхожих выражений до нескольких страниц полноценного текста.
  • SDLTrados позволяет составить свой собственный словарь терминов при работе над определенным проектом, и предоставить доступ к нему всем сотрудникам отдела, занимающимся переводом и редактурой конкретного материала. Это позволяет экономить время, не тратя его на объяснения непонятных определений и поиск наиболее точных эквивалентов узкоспециализированных терминов, и грамотно организовать работу коллектива в одной команде.
  • Система SDLTrados позволяет максимально ускорить работу, выдавая подсказки слов при наборе текста — при вводе начальных букв слова появляются подсказки всех слов, имеющихся в словаре, которые начинаются также. Помимо этого, такая опция позволяет избежать грамматических ошибок, предлагая переводчику исключительно слова с правильным написанием.

В настоящий момент программы автоматического перевода задействуют в своей работы и частные лица — переводчики, и крупные компании, имеющие в своем составе внушительный штат специалистов по передам различного профиля. Использование таких систем позволяет выполнять больший объем работы за имеющиеся сроки, а, значит, увеличивать прибыль, продвигаться на рынке и получать новые, более выгодные заказы.