Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

Уважаемые клиенты, обращаем ваше внимание на график работы бюро: 27 апреля - рабочий день, с 28 апреля по 1 мая включительно - выходные дни, 2 и 3 мая - рабочие дни, 4-5 мая - выходные дни, 6-8 мая - рабочие дни, с 9 по 12 мая включительно - выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наши офисы.

Как не ошибиться с выбором переводчика


vybor-perevodchika.jpgКоличество бюро переводов в наше время, особенно в крупных городах, растет с каждым днем. Одни компании предлагают специфические, узкопрофильные услуги, например, исключительно перевод на китайский язык, другие работают по стандарту — оказывают весь комплекс распространенных услуг, чтобы быть удобными для своих клиентов. При обращении и в крупное бюро услуг, и к частному лицу, важно получить качественные услуги по переводу, но из-за разнообразия предложений сделать выбор не так просто. На что обратить при выборе специалиста в первую очередь?

Оценка профессионализма переводчика

Тревога клиентов, обращающихся в первый раз за услугами сложного перевода к профессионалам, чаще всего бывает оправдана. Иногда сотрудники разрекламированного агентства переводов не могут справиться со среднестатическим заданием средней сложности, а частные переводчики неожиданно радуют высокими результатами исполнения работы. Чтобы не терять деньги, сэкономить свое время и нервы, к выбору исполнителя для перевода стоит подойти всеобъемлющим образом. Особенно важна осмотрительность при выборе переводчика для работы с официальными документами. Одна ошибка может стать причиной невыезда из страны, нарушения договоренности между компаниями — партнерами по бизнесу, привести к серьезным проблемам и финансовым убыткам.

Предположим, вы нашли переводчика, который вызывает доверие, и он предоставил вам всю необходимую информацию о своей работе. Какие качества переводчика стоит воспринимать благосклонно, а что, наоборот, должно серьезно насторожить?

Наши услуги: Услуги гидов-переводчиков

  • Цены на услуги. Один из главных показателей профессионализма исполнителя. Прайс ниже среднерыночного — признак начинающего специалиста. Опытные переводчики отлично знают ценники на все возможные услуги в данной сфере и вряд ли заинтересуются работой за слишком низкий гонорар. Если есть серьезная необходимость сэкономить средства и получить работу приемлемого качества, лучше поискать выгодные предложения в бюро переводов — крупные компании часто предлагают выгодные цены на оптовые заказы или делают хорошие скидки постоянным клиентам.
  • Высшее профильное образование. Несмотря на то, что иногда у заказчиков возникает соблазн обратиться к носителю языка или человеку, знающему иностранный язык на бытовом уровне, за переводом, отдать предпочтение стоит квалифицированному переводчику. Во-первых, такой специалист обладает достаточной грамотностью и способен оформить даже сложный текст без малейших ошибок, во-вторых, хороший переводчик чаще всего имеет дополнительную специализацию, помогающую ему писать профессиональные тексты по медицине, экономике, юриспруденции, инженерии и другим отраслям.
  • Уровень грамотности переведенного материала. Выполнение заказа грамотным частным переводчиком, даже имеющим большой опыт и высокий профессионализм, не может быть застраховано от ошибок. В случаях, когда важна высокая точность и достоверность перевода, лучше не рисковать и обратиться в специализированное агентство переводов, где над работой будут трудиться переводчик, редактор и корректор.
  • Сжатые сроки исполнения перевода. Специалист с высоким стажем работы может соблюдать достаточно серьезные темпы выполнения перевода — от 10 до 15 страниц в день, обычно это максимальный объем, который можно сделать, не теряя качества. Если частный исполнитель предлагает сдать материал в еще более сжатые сроки — это повод задуматься о его профессионализме и мотивации. Возможно, это начинающий исполнитель, который обещаниями выполнить работу в кратчайшие сроки и за минимальную стоимость пытается привлечь к себе первых клиентов, но в таком случае результат его работы может быть сомнительным. Если перевод необходимо сделать в кратчайшие сроки, оптимальным решением станет обращение в бюро переводов, так как крупная компания в состоянии доверить выполнение задания целому штату специалистов.
  • Особенности специализации переводчика. Необходимо понимать, что переводчик художественной литературы неудовлетворительно справится с работой над техническим текстом, специалист по медицинской тематике не владеет терминологией юриста и т. д. Даже составление подробного глоссария терминов определенной отрасли не может спасти ситуацию, если за выполнение узкоспециализированного перевода берется человек, далекий от этой тематики. Инструкции по применению, технологические описания, юридические договоры, бухгалтерские отчеты — все эти документы требуют подключения к работе нескольких специалистов, которые в состоянии передать точную информацию, включая перевод графических материалов (чертежей, схем, графиков, таблиц).

Что еще стоит знать о переводчике?

Помимо стандартных качеств хорошего специалиста — ответственности, пунктуальности, внимательности, дисциплинированности, хороший переводчик должен обладать и иными важными умениями.

К дополнительным плюсам высокопрофессионального переводчика можно отнести:

  • Умение соблюдать конфиденциальность — хранить важную информацию из документации, с которой ведется работа, не разглашать устные условия сотрудничества с той или иной компанией;
  • Соблюдать все условия исполнения работы, прописанные в договоре — параметры качества переведенного текста, сроки выполнения задач;
  • Уровень квалификации по конкретной специализации перевода — от фармацевтики до проектирования очистных сооружений;
  • Наличие дополнительных знаний — верстки сайтов, правил оформления юридической документации с возможностью проставления апостиля и т. д.

Для поиска хорошего специалиста, имеющего универсальные навыки работы, лучше обратиться в бюро переводов. В таких компаниях чаще всего присутствуют сотрудники, имеющие второе высшее образование в сложной сфере, поэтому для оформления перевода очень редкой тематики больше возможностей найти исполнителя в крупном агентстве переводов — ориентированных на то, чтобы предоставить клиентам наиболее широкий спектр услуг.

Читайте также:
Перевод научно-технических текстов
Перевод научных статей на английский язык