Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Главные минусы дешевого перевода
Минусы дешевого перевода
Каждая коммерческая организация заинтересована в получении прибыли. При этом выгода измеряется не только в заработанных деньгах, но и в экономии, то есть сокращении расходов. Особенно актуален прагматичный подход к трате средств в условиях кризиса. Но всем организациям и частным лицам, заказывающим какие-либо услуги специалистов, стоит задуматься о том, что качественная работа не может стоить дешево. Это относится и к переводческой деятельности — часто на услугах переводчика заказчики пытаются сэкономить, на свой страх и риск обращаясь к непроверенным специалистам, берущим за работу достаточно скромные суммы.
Рынок переводческих услуг, особенно если речь идет о переводах на английский язык, наполнен специалистами-одиночками, квалификация которых оставляет желать лучшего, но цены за их услуги достаточно привлекательны для клиентов, надеющихся заплатить за перевод минимально возможную сумму. Одни заказчики предпочитают работать напрямую с переводчиками из бюро переводов, подрабатывающими частным образом, и обходиться без дополнительных услуг по проверке перевода — редактирования и корректуры. Другие же обращаются к знакомым или студентам ВУЗов, которые обладают достаточным уровнем знаний, чтобы помочь в переводе по приемлемой стоимости.
Даже при тщательном поиске недорогого переводчика есть риск оформить заказ человеку, который не разбирается в конкретной теме или не обладает достаточным уровнем грамотности, не владеет профессиональной терминологией. Иногда многочисленные рекомендации и обширное портфолио выполненных работ не являются гарантией качества — если специалист берет за выполнение перевода оплату ниже рыночной стоимости, вероятность получить непредсказуемый результат все же остается. Некоторые клиенты уже работали с бюро переводов, результат работы их устроил, а вот расценки — нет, поэтому у них складывается ощущение, что такую же услугу стоит заказать подешевле у частных переводчиков.
Читайте также: 6 мифов о переводе |
Поиск переводчиков в интернете — частники или бюро переводов?
В наше время проще всего найти дешевых переводчиков через интернет. Большое количество предложений с разных концов света приводит интернет-пользователей к мысли, что если тщательно проводить отбор исполнителей виртуальным образом, то можно найти исполнителя, качество работы которого в разы выше, чем его расценки за работу. Но каким бы заманчивым не казалось выгодное для заказчика предложение интернет-исполнителя, реальных гарантий качества работы в случае онлайн-заказа трудно добиться.
Безопасной альтернативой поиска в интернете исполнителей-одиночек станет обращение в бюро переводов — сайты таких компаний легко найти на просторах сети, а при выборе определенной фирмы заказ на выполнение работы можно сделать в один клик.
заказать переводБюро переводов имеют множество достоинств:
- прежде всего, это большой штат сотрудников, занимающихся переводом различной тематики и работающих на нескольких языках;
- крупные агентства переводов предлагают весь комплекс услуг, с которым так или иначе связана переводческая деятельность — устное сопровождение сделок и выступлений переводчиком-синхронистом, оформление результатов перевода в цифровом виде, перевод сложных документов и сайтов на иностранный язык и т. п.;
- бюро переводов с хорошей репутацией отличает высокая организация работы — задания выполняются точно в назначенный срок, на всех этапах выполнения работ заказчика информируют о возникающих трудностях или уточняют детали;
- любые недочеты или форс-мажорные ситуации бюро переводов в состоянии исправить в кратчайшие сроки, обеспечив переведенному материалу нужный уровень качества.
Читайте также: Языковые барьеры в эпоху глобализации |
Что выбрать — низкую цену перевода или качество?
Существует множество сфер и тематик переводов, в которых недопустимо экономить на качестве. К тому же, заказчик в большинстве случаев не может адекватно оценить содержание переведенного текста, и любые ошибки неизбежно приведут к трудностям в дальнейшей работе с текстом, если, конечно, материал не переводился «для себя» — в ознакомительных целях. Но для любительского, общего пересказа текста можно и использовать и программы онлайн-переводов, а вот сложные, профессиональные данные требуют точного перевода, полного осмысления полученной информации и грамотной адаптации.
В сфере переводческой деятельности задействовано не так уж много высококвалифицированных кадров, поэтому переводчик, имеющий достаточный опыт, требует за свою работу приличную сумму. В то время как интернет предлагает множество разноплановых вариантов выполнения заказов, но убедиться в качестве оказываемых услуг не так-то просто, а устранение ошибок, которые совершают неграмотные переводчики, требует времени и нервов. Если появилась необходимость в переводе юридического, экономического, медицинского характера, то пытаться сэкономить на такой услуге будет не очень продуманным поступком, поэтому обращение к хорошему профессионалу станет не мерой предосторожности, а продуманным, грамотным решением.