Заговорит ли весь мир на английском?


Перевод английского языка

В 1834 году Т.Б. Маколей историк и государственный деятель из Британии прибыл в Индию, целью его визита было получение должности члена Верховного совета при вице-короле Индии. В своей переписке с шотландским философом Д.Миллом он писал о том, что Индия не способна иметь собственное свободное правительство, самое лучшее, чего можно добиться на её территории — организовать беспристрастный деспотизм.

Спустя некоторое время Маколей написал донесение об индийском образовании, суть которого сводилась к следующему: «По причине ограниченности наших средств мы не можем дать образование основной массе населения Индии. Мы должны направить усилия на то, чтобы способствовать формированию класса людей, которые выполняли бы роль переводчиков между нами и остальным населением. Иными словами они должны стать индийцами по крови, но англичанами по мировоззрению и интеллекту.» По мнению Маколея индийцы должны были овладеть языком своих захватчиков.

При его поддержке в школах стали преподавать английский язык, как «открывающий доступ к интеллектуальным богатствам мира», в то время как «санскрит и арабский могли привить только дурной вкус и ложную философию». К 1840 г. английский язык стал самым распространённым в Калькутте, а в 1857 г. были открыты университеты в Бомбее, Мадрасе и Калькутте, где велось преподавание на английском языке.

Читайте также: Перевод документов в Санкт-Петербурге

По насмешке судьбы именно в 1857 году был бунт против Ост-Индской компании, и руководили им как раз образованные и освоившие английский язык индийцы. Этот бунт послужил началом войны за независимость Индии. В 1950 г. была ратифицирована индийская Конституция. Её язык — английский. История этого языка в Индии — парадоксальна: с одной стороны — это язык её завоевателей, с другой — мятежников и демократов.

Роберт МакКрам написал монографию «Globish» («Мировой язык»), в которой считает, что английский стал «языком всего мира в результате глобализации или культурных и лингвистических проявлений».

Термин Globish стали использовать и другие исследователи, правда, каждый в своём смысле.

Так, французский журналист Жан-Поль Нерьер считает людей, способных общаться на Globish, но не являющихся его носителем, лишь на минимальном, необходимом для жизни, уровне.

МакКрам, писатель и редактор из Британии, считает, что Globish — является чисто экономическим явлением, языком бизнесменов из Сингапура, заключающих сделки, используя лишь малый арсенал английских слов. Также он считает Globish набором телевизионных клише, используемых ведущими при ведении финансовых новостных программ.

Кроме того, МакКрам уделяет много внимания в своих исследованиях истории английского языка, заимствованиям слов из английского языка в другие языки, лингвистическим связям с другими языками. Но корректно ли утверждать, что английский является языком демократии, путём к творчеству и свободе?

Есть сторонники английского языка, приводящие лёгкие стороны данного языка: несложную грамматику, отсутствие деления по родам, простые правила чтения.

МакКрам же продолжает популяризировать историю Globish в мире. Он приводит в качестве примеров работу справочных телефонных служб, дистанционное обучение и работу через Интернет, факультативные встречи любителей английского языка в разных странах.

Нерьер, автор термина Globish, сообщил МакКраму, что наибольшее влияние этого языка будет заключаться в «существенном ограничении влияния английского языка»; людям не нужен будет английский, если им окажется достаточно знания Globish. Но такая идея весьма сомнительна. Правда, в истории есть примеры возникновения гибридных языков, которые облегчали общение на элементарном уровне неравных между собой сторон, но при этом люди не теряли возможность говорить на родном языке. Такие языки назывались «пиджин-диалекты» и требовались , в основном, для торговли. Вероятно, Globish — это всего лишь всемирно известная версия пиджина.

Заговорит ли весь мир на английском? Трудно ответить на этот вопрос однозначно, наблюдая какими темпами планету охватывает глобализация. Но в любом случае каждая страна будет отстаивать свою культуру, в том числе и язык, являющийся её составной частью. А это значит, что значительно увеличится количество людей, владеющих двумя языками.


Читайте также: Срочный перевод договоров на английский


Заказ в бюро переводовРасчет перевода и заказ Срочный переводСрочный перевод
Наши клиенты
Наши клиенты
Принимаем

Оплата перевода
Наши новости