Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

ЮМФЦ, Лермонтовский пр-д, 48Д, оф. 2

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
Обращаем ваше внимание, что 1 апреля 2024 г. наш офис на м.Балтийская переезжает на новый адрес: 7-ая Красноармейская д.25, офис 105, 1 этаж (Леонтьевский центр). В связи с переездом, 1 апреля офис на м.Балтийская работает только на выдачу заказов, новые заказы не принимаются. Офис на м.Новочеркасская работает в стандартном режиме с 10 до 18ч, заказы можно оформить в нем или по e-mail. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис, приносим извинения за доставленные неудобства.

6 мифов о переводе


Перевод несложных текстов с помощью онлайн-переводчика может показаться простой и легковыполнимой задачей — смысл достоверно переведенного материала можно понять, правда, иногда трудности восприятия все же возникают. Но сами сообщения, переведенные автоматической программой, трудно привести к формату грамотного, стилистически и орфографически верного текста. Если переведенный материал предназначается для прочтения широкой аудиторией, то оставлять его в обработанном интернет-программой виде нецелесообразно — информацию необходимо привести в формат делового письма, чтобы грамотно донести до читателей все изложенные данные.

заказать перевод

Важность делового письма, переведенного на другой язык, не должна недооцениваться. Грамотной передачи сведений при этом может быть недостаточно — вся информация, содержащаяся в письме, плюс обращение к потенциальным партнерам или клиентам, должны быть правильно адаптированы к особенностям иностранного языка. При налаживании эффективного бизнес-общения с партнерами из других стран стоит, в первую очередь, взять в расчет значение перевода деловой переписки. Ниже представлены самые распространенные мифы об организации сотрудничества с помощью письменного бизнес-общения на иностранном языке и варианты решения распространенных проблем, возникающих при переписке с деловыми партнерами.


Читайте также: Большие ошибки при поиске переводчика


Миф 1. Хороший перевод можно получить, привлекая к работе только одного специалиста.

Найти подходящего для выполнения заказа переводчика не всегда достаточно. При работе над сложными материалами, требующими высокой ответственности, понадобятся услуги корректора, редактора, возможно — веб-мастера, дизайнера и полиграфиста. Кроме сухого, фактического перевода, тексты нуждаются в лингвистической и этнической адаптации, редактуре и корректуре, иногда требуется выложить письменный материал на сайт, заархивировать его или отправить в другом формате по почте получателю. Все эти процедуры по работе с документами требуют участия квалифицированных специалистов, которые несут полную ответственность за свою работу.

Миф 2. Качественный перевод можно получить, доверив его знакомым студентам лингвистических ВУЗов или начинающим специалистам.

Обучающиеся иностранному языку люди и даже носители двух языков, которые имеют достаточный опыт в письменном общении — не всегда подходящие кандидатуры для ведения бизнес-переписки. В ходе работу может возникнуть множество нюансов, которые приведут к неправильному выполнению перевода. Например, в общении на другом языке могут не учитываться диалекты регионов, в которые отправляются письма — в некоторых странах один и тот же язык в разных географических областях существенно отличается. Также носители языка могут быть недостаточно грамотны или же не владеть темой делового общения на необходимом уровне — итогом сотрудничества с переводчиком-любителем может стать искажение информации, содержащейся в деловых бумагах, или неточные пояснения тематики разговора.

Миф 3. К машинному переводу относятся только автоматические системы типа Google Translate.

Системы машинного перевода постоянно совершенствуются — в базу памяти периодически загружается новая информация, и это не только разговорный словарный запас, но и глоссарии терминов в различных отраслях. Интернет-переводчики могут выдавать достоверный перевод и грамотно обрабатывать поступающую к ним информацию, но выполненных программным способом перевод все равно нуждается в корректуре и вычитке специалистом.

Миф 4. Обратный перевод отличается приемлемым качеством, он не может иметь искаженный, неправильный вид

Реверсивный, обратный перевод, который «прогоняют» через программу-переводчик, может получиться точь-в-точь такой же, как исходный текст-оригинал, но в некоторых случаях он имеет незначительные искажения — когда слова трактуются другим образом и словосочетание, которое было правильным, теряет свой смысл. Поэтому любой обратный перевод, выполняемый с помощью компьютерного переводчика, нуждается в обязательной проверке и редактуре по мере надобности.

Миф 5. Компьютерная программа по переводу в состоянии грамотно изложить на иностранном языке исходный текст любого качества.


Читайте также: Кокни — язык Лондона


Если информация в тексте, предназначенном для перевода, выражена неясно, компьютерный переводчик, скорее всего, не справится с возложенной на него задачей правильного перевода и изложения материала, в то время, как опытному специалисту достаточно уловить суть написанного и привести текст в законченный вид, уместный для ведения бизнес-переписки. Информацию, подготовленную для перевода, можно передать профессионалу в любом виде — главное, предоставить как можно больше фактических данных и обрисовать суть письменного обращения, а с работой по построению грамотного текста на иностранном языке справится переводчик в тандеме с редактором и корректором.

Миф 6. Привлечение к ведению деловой переписки нескольких переводчиков идет на пользу бизнес-общению.

Стиль делового общения каждого переводчика может иметь незначительные отличия. Поэтому выбор, сделанный в пользу специалиста, владеющего наиболее подходящим для конкретной отрасли сленгом, стоит сохранять и далее, не прибегая к участию нескольких переводчиков в участии одной интернет-переписки. Сообщения, выполненные в одной и той же манере, наверняка найдут одобрение у партнеров по бизнесу, с которыми проходит общение, к тому же, переводчик с опытом работы в определенной отрасли достаточно хорошо владеет терминологией, ему проще объяснить суть изложенного. Привлечение к работе хорошего специалиста на постоянной основе — гарантия стабильно высокого результата в переводе письменных материалов на иностранный язык, грамотная переписка помогает сформировать достойный имидж в глазах иностранных компаний-партнеров и неизменно вызывает доверие.

заказать перевод